Busca avançada
Ano de início
Entree

Proposta de um dicionário bilíngue (português-italiano) a partir de um corpus comparável de bulas de remédio

Processo: 12/03938-7
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Data de Início da vigência: 01 de julho de 2012
Data de Término da vigência: 31 de dezembro de 2012
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística
Pesquisador responsável:Claudia Zavaglia
Beneficiário:Isabela Galdiano
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Linguística de corpus   Lexicografia   Terminologia   Dicionários   Análise linguística
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:bula de remédio | Dicionário Bilingue | Lexicografia | Linguística de Corpus | Terminologia | Lexicografia, Lexicologia e Terminologia

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo o estudo do léxico empregado na produção de bulas de remédio, tanto em língua portuguesa do Brasil, quanto em língua italiana. Será realizado um levantamento de unidades lexicais especializadas (ULEs) e fraseologismos recorrentes em textos de bulas de remédio em língua portuguesa e italiana; para esse fim será utilizado um corpus comparável formado por bulas em língua portuguesa brasileira e em língua italiana. As ULEs detectadas com mais frequência farão parte da macroestrutura de um dicionário de ULEs específicas dessa área, utilizando, para isso, as ferramentas para compilação e análise de corpus WordSmith Tools e Unitex. O dicionário almejado possuirá entradas com as ULEs em língua portuguesa, uma definição e uma sugestão de equivalente em língua italiana, além de uma lista de fraseologismos em português seguidos de seu fraseologismos equivalentes em língua italiana, sempre que possível. Além disso, tendo analisado o corpus separadamente no WordSmith Tools e no Unitex, faremos uma breve comparação dos resultados que esses dois programas apresentam. O presente trabalho poderá também ser posteriormente ampliado por outros pesquisadores, com o estudo do léxico desse tipo de texto em outras línguas, fornecendo assim equivalentes em outros idiomas para as ULEs encontradas em língua portuguesa.(AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)