Traduzindo do grego antigo a obra Oneirokritika ou interpretação dos sonhos de Art...
O verter da crise: traduzindo as "divagations" de stephane mallarme.
Traduzindo Ferro/transformando conhecimentos: arquitetura, projeto e trabalho par...
Processo: | 14/22068-9 |
Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Mestrado |
Data de Início da vigência: | 01 de maio de 2015 |
Data de Término da vigência: | 31 de dezembro de 2016 |
Área de conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Letras - Línguas Estrangeiras Modernas |
Acordo de Cooperação: | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) |
Pesquisador responsável: | Álvaro Silveira Faleiros |
Beneficiário: | Paula Souza Dias Nogueira |
Instituição Sede: | Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil |
Assunto(s): | Tradução Literatura africana Prosa Romancista República Democrática do Congo |
Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Alain Mabanckou | Literatura africana pós-colonial | Literaturas francófonas | Tradução de prosa | Tradução |
Resumo Este projeto visa apresentar ao leitor brasileiro um romance do autor congolês Alain Mabanckou que julgamos significativo dentro do conjunto de sua obra: Mémoires de porc-épic, ganhador do Prêmio Renaudot em 2006. Não pretendemos apenas traduzir a obra em questão, mas também apresentar as características da história cultural do Congo e, principalmente, adentrar na visão de mundo e na poética do autor. Assim, pensamos ser necessário, num primeiro momento, traçar brevemente o histórico do Congo e, em seguida, situar o autor e sua obra dentro do panorama de literaturas francófonas pós-coloniais, apontando aspectos importantes de sua escrita e o modo com que reflete sobre questões bastante centrais em seus discursos, como a diversidade cultural, a identidade nos dias atuais, a imigração, a língua imposta pelo colonizador e as relações culturais entre os países. Por fim, analisaremos algumas questões tradutológicas que se mostram interessantes dentro dessa obra, sobretudo no que diz respeito ao ritmo na prosa e seus desdobramentos na tradução, o que engloba uma análise do uso de paralelismos, repetições estruturais, acumulação ou enumeração, uso de vocativos, entre outros. (AU) | |
Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa: | |
Mais itensMenos itens | |
TITULO | |
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): | |
Mais itensMenos itens | |
VEICULO: TITULO (DATA) | |
VEICULO: TITULO (DATA) | |