Busca avançada
Ano de início
Entree


Espinhos da tradução: uma leitura  de Mémoires de porc-épic, de Alain Mabanckou

Texto completo
Autor(es):
Paula Souza Dias Nogueira
Número total de Autores: 1
Tipo de documento: Dissertação de Mestrado
Imprenta: São Paulo.
Instituição: Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD)
Data de defesa:
Membros da banca:
Álvaro Silveira Faleiros; Francine Fernandes Weiss Ricieri; Adriana Zavaglia
Orientador: Álvaro Silveira Faleiros
Resumo

O objetivo deste trabalho é apresentar ao leitor brasileiro a tradução do romance Mémoires de porc-épic (2006), de Alain Mabanckou. Para chegarmos à tradução, fez-se necessário entender alguns elementos centrais de sua poética e da estrutura narrativa do romance, assim como sua trajetória de vida e obra. Para tanto, discorremos, num primeiro momento, sobre sua visão de mundo e sobre as principais dimensões de sua poética, relacionando-os, sobretudo, ao pensamento rizomático proposto por Édouard Glissant. Em seguida, analisamos o romance em questão atentando para elementos macroestruturais, relacionados à literatura oral tradicional de algumas sociedades africanas de expressão francesa, nos baseando, majoritariamente, nos estudos feitos por Jacques Chevrier, e em elementos microestruturais, concernentes ao uso de repetições, paralelismos, interjeições, léxico africano, provérbios, responsáveis por criar o que Mabanckou chama de ritmo congolês da narrativa. Por fim, destinamos o terceiro capítulo à discussão tradutória, no qual apresentamos nosso projeto de tradução, baseado na abordagem de viés não etnocêntrico proposta, entre outros, por Antoine Berman; e nossa concepção sobre as notas de tradução, levando em consideração, primordialmente, o pensamento de Ana Cristina Cesar em relação ao ritmo na prosa. Apresentamos as notas de tradução divididas em dois blocos, o semântico e o sintático, ambos em diálogo com o que entendemos ser o ritmo da narrativa. A tradução completa é vista no anexo. (AU)

Processo FAPESP: 14/22068-9 - Traduzindo Alain Mabanckou
Beneficiário:Paula Souza Dias Nogueira
Modalidade de apoio: Bolsas no Brasil - Mestrado