Busca avançada
Ano de início
Entree


Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês

Texto completo
Autor(es):
Beatriz Fernandes Curti Contessoto
Número total de Autores: 1
Tipo de documento: Tese de Doutorado
Imprenta: São José do Rio Preto. 2019-09-25.
Instituição: Universidade Estadual Paulista (Unesp). Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas. São José do Rio Preto
Data de defesa:
Orientador: Lidia Almeida Barros; Maurizio Babini
Resumo

Neste trabalho, realizamos um estudo comparado bilíngue português-francês sobre os aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos recorrentes em certidões de casamento brasileiras e francesas. Propomos ainda um glossário bilíngue português-francês do domínio das certidões de casamento, que foi elaborado com o intuito de auxiliar interessados na área do Direito e, principalmente, tradutores públicos e intérpretes comerciais (TIPCs) em seu trabalho. Estudamos também a evolução semântico-conceitual e lexical dos termos casamento e mariage e do conjunto terminológico em português e em francês que denomina os agentes e os locais responsáveis pela celebração e pelo registro dos casamentos e pela expedição das certidões que os comprovam ao longo da história do Brasil e da França, bem como as particularidades culturais que marcam essa evolução de acordo com a realidade sociocultural e histórica desses países. Como metodologia de nossa investigação, criamos o CCBCorpus, composto por 333 certidões brasileiras expedidas entre os anos de 1890 e 2015, e o CCFCorpus, que contém 102 certidões francesas expedidas entre 1791 e 2015. Essas certidões foram adquiridas graças a colaboradores e à internet. Criamos também o LBCorpus e o LFCorpus, compostos por leis, decretos e emendas constitucionais respectivamente brasileiros e franceses promulgados no mesmo período das certidões do CCBCorpus e do CCFCorpus. Criamos ainda o Corpus de ApoioBR e o Corpus de ApoioFR, formados por dicionários de língua geral e especializados, obras de referência no domínio jurídico brasileiro e francês, e outros. A partir desses corpora, realizamos nossas análises. O desenvolvimento de nossa pesquisa se dá no campo da Terminologia, especialmente no da Terminologia Diacrônica e da Terminologia Bilíngue, em sua interdisciplinaridade com os estudos do Direito brasileiro e francês, da História da França e da História do Brasil. A fim de apresentarmos nossos resultados de pesquisa, organizamos a presente tese nos seguintes capítulos: Introdução, O casamento civil no Brasil, O casamento civil na França, Metodologia, Proposta de glossário e análise dos dados, Conclusão e Referências. Vale salientar que nossa investigação se insere em um projeto maior denominado LexTraJu – O léxico da tradução juramentada, coordenado pela Profa. Dra. Lidia Almeida Barros na UNESP de São José do Rio Preto. (AU)

Processo FAPESP: 17/03380-0 - Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês
Beneficiário:Beatriz Fernandes Curti Contessoto
Modalidade de apoio: Bolsas no Brasil - Doutorado Direto