Advanced search
Start date
Betweenand


Terminology of marriage certificates: bilingual and terminological study and elaboration of Portuguese-French glossary

Full text
Author(s):
Beatriz Fernandes Curti Contessoto
Total Authors: 1
Document type: Doctoral Thesis
Press: São José do Rio Preto. 2019-09-25.
Institution: Universidade Estadual Paulista (Unesp). Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas. São José do Rio Preto
Defense date:
Advisor: Lidia Almeida Barros; Maurizio Babini
Abstract

This PhD research presents a comparative study on the socio-cultural and historical aspects that underlie the terms occurring in Brazilian and French marriage certificates. It also proposes a bilingual Portuguese-French glossary in the field of marriage certificates, which was elaborated to assist professionals interested in the field of Law and mainly certified translators in their work. In addition, it was studied the semantic-conceptual and lexical evolution of the terms casamento and mariage, and the terminological set denominating the agents and places responsible for celebration and registration of civil marriages and issuance of certificates that proved these unions throughout the history of Brazil and France, as well as the cultural particularities that mark this evolution according to the sociocultural and historical reality of these countries. As a methodology for this investigation, the CCBCorpus, composed of 333 Brazilian certificates issued between 1890 and 2015, and the CCFCorpus, which contains 102 French certificates issued between 1791 and 2015, were created. These certificates were acquired thanks to collaborators and the internet. LBCorpus and LFCorpus were also created to bring, respectively, Brazilian and French constitutional laws, decrees and amendments promulgated in the same period as the certificates of CCBCorpus and CCFCorpus. In addition, the SupportCorpusBR and SupportCorpusFR were created, in which it is possible to find general and specialized dictionaries, reference works in Brazilian and French legal fields, and others. From these corpora, the analyzes were performed. This doctoral research is based on Terminology, especially on Diachronic Terminology and Bilingual Terminology, on its interdisciplinarity with the studies of Brazilian and French Law, the History of France and the History of Brazil. In order to present its results, this thesis was organized in the following chapters: Introduction, Civil marriage in Brazil, Civil marriage in France, Methodology, Glossary proposal and data analysis, Conclusion and References. It is important to highligh that this investigation is part of a larger project called LexTraJu - The Lexicon of Sworn Translation, coordinated by Professor Lidia Almeida Barros at UNESP in São José do Rio Preto. (AU)

FAPESP's process: 17/03380-0 - Terminology of marriage certificates: bilingual terminology study and elaboration of portuguese-french glossary
Grantee:Beatriz Fernandes Curti Contessoto
Support Opportunities: Scholarships in Brazil - Doctorate (Direct)