Busca avançada
Ano de início
Entree
(Referência obtida automaticamente do Web of Science, por meio da informação sobre o financiamento pela FAPESP e o número do processo correspondente, incluída na publicação pelos autores.)

Tradução e adaptação cultural para o português (Brasil) do instrumento Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0) para avaliação de sintomas orais em pacientes com câncer de cabeça e pescoço submetidos à radioterapia

Texto completo
Autor(es):
Barroso, Eliane Marcon [1] ; Carvalho, Andre Lopes [1, 2, 3] ; Paiva, Carlos Eduardo [1, 2, 4] ; Nunes, Joao Soares [4] ; Ribeiro Paiva, Bianca Sakamoto [1, 2]
Número total de Autores: 5
Afiliação do(s) autor(es):
[1] Hosp Canc Barretos, Postgrad Program Oncol, Barretos, SP - Brazil
[2] Hosp Canc Barretos, CNPq, Grp Pesquisa Qualidade Vida Relacionada Saude GPQ, Barretos, SP - Brazil
[3] Hosp Canc Barretos, Head & Neck Dept, Barretos, SP - Brazil
[4] Hosp Canc Barretos, Breast & Gynecol Div, Dept Clin Oncol, Barretos, SP - Brazil
Número total de Afiliações: 4
Tipo de documento: Artigo Científico
Fonte: Brazilian Journal of Otorhinolaryngology; v. 81, n. 6, p. 622-629, NOV-DEC 2015.
Citações Web of Science: 1
Resumo

RESUMO INTRODUÇÃO: Pacientes submetidos à radioterapia para tratamento de câncer de cabeça e pescoço apresentam diversos sintomas, com predominância de sintomas orais. O Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 é um instrumento americano que foi desenvolvido para avaliar sintomas orais em pacientes com câncer de cabeça e pescoço submetidos à radioterapia. OBJETIVO: Traduzir o Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 e adaptá-lo culturalmente para subsequente validação e aplicação no Brasil. MÉTODO: Um método de tradução e adaptação cultural de instrumentos foi utilizado, o qual inclui traduções independentes, síntese das traduções, retrotraduções, comitê de especialistas e pré-teste. O pré-teste foi realizado em 37 pacientes com câncer de cabeça e pescoço divididos em quatro grupos para avaliar a relevância e entendimento dos itens. Dados foram submetidos à análise estatística descritiva. RESULTADOS: A média geral do índice de validade de conteúdo foi 0,79 para as equivalências semânticas e idiomáticas; e maior que 0,8 para as equivalências cultural e conceitual. A entrevista cognitiva mostrou que os pacientes foram capazes de parafrasear os itens e os consideravam relevante e de fácil entendimento. CONCLUSÃO: O instrumento foi traduzido e adaptado culturalmente ao Brasil. Nós acreditamos que esta tradução está apta para a validação. (AU)

Processo FAPESP: 12/16768-2 - Tradução, adaptação cultural e validação da escala Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey Version 2.0 (VHNSS 2.0)
Beneficiário:Eliane Marçon Barroso
Modalidade de apoio: Bolsas no Brasil - Doutorado