Busca avançada
Ano de início
Entree

Tradução audiovisual e acessibilidade: estudos sobre produção de roteiros com inserção de áudio descrição e legendas para surdos e ensurdecidos

Processo: 15/22103-1
Modalidade de apoio:Bolsas no Exterior - Pesquisa
Data de Início da vigência: 15 de março de 2016
Data de Término da vigência: 14 de setembro de 2016
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Lucinéa Marcelino Villela
Beneficiário:Lucinéa Marcelino Villela
Pesquisador Anfitrião: Anna Matamala
Instituição Sede: Faculdade de Arquitetura, Artes e Comunicação (FAAC). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de Bauru. Bauru , SP, Brasil
Instituição Anfitriã: Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Espanha  
Assunto(s):Acessibilidade
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Acessibilidade | Audio descrição | Legendagem para surdos e ensurdecidos | Produção audiovisual acessível | tradução audiovisual | Tradução Audiovisual

Resumo

A proposta desta pesquisa está focada nos estudos de Tradução Audiovisual, especificamente em dois recursos que são utilizados com função de acessibilidade para produtos audiovisuais: áudio descrição e legendagem para surdos e ensurdecidos. Com o objetivo de ampliar a inserção desses recursos na área acadêmica de formação de profissionais de Rádio e TV, grande parte de nossas investigações estará concentrada em estudos sobre a produção de roteiros acessíveis (Accessible Filmmaking). Haverá duas etapas primordiais na pesquisa, na primeira será feita uma investigação bibliográfica aprofundada sobre os conceitos de áudio descrição (AD) e a legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) aplicados especificamente à produção do contexto televisivo e cinematográfico, tendo em vista as áreas de possível aplicação da pesquisadora em sua atuação acadêmica e científica. Buscaremos analisar as publicações recentes em Tradução Audiovisual, além das inovações tecnológicas disponíveis no Departamento de Tradução e Interpretação da Universitat Autònoma de Barcelona (softwares utilizados para inserção de ADs e LSEs). Na segunda etapa, focaremos nossas investigações bibliográficas e técnicas nos estudos sobre "Accessible Fimmaking" (Produção de roteiros acessíveis), área que une os recursos de áudio descrição, legendagem, dublagem etc (em diversas línguas) com as técnicas de produção de roteiros. Esse estudo, considerado ainda inovador na academia brasileira, permitirá que apliquemos recursos de acessibilidade na concepção dos produtos audiovisuais, ou seja, a acessibilidade é pensada previamente e não somente na pós-produção.

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Publicações científicas
(Referências obtidas automaticamente do Web of Science e do SciELO, por meio da informação sobre o financiamento pela FAPESP e o número do processo correspondente, incluída na publicação pelos autores)
VILLELA, LUCINEA MARCELINO. ANNA MATAMALA. CADERNOS DE TRADUCAO, v. 36, n. 3, p. 1-pg., . (15/22103-1)