Busca avançada
Ano de início
Entree

Traducao automatica envolvendo o portugues.

Processo: 04/06707-0
Modalidade de apoio:Auxílio à Pesquisa - Regular
Data de Início da vigência: 01 de outubro de 2004
Data de Término da vigência: 30 de setembro de 2006
Área do conhecimento:Ciências Exatas e da Terra - Ciência da Computação - Metodologia e Técnicas da Computação
Pesquisador responsável:Maria das Graças Volpe Nunes
Beneficiário:Maria das Graças Volpe Nunes
Instituição Sede: Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação (ICMC). Universidade de São Paulo (USP). São Carlos , SP, Brasil
Assunto(s):Tradução automática  Inteligência artificial 
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Inteligencia Artificial | Traducao Automatica | Traducao Baseada Em Corpus | Traducao Por Interlingua

Resumo

Este texto relata o estágio de desenvolvimento de pesquisas em Tradução Automática (TA) pela equipe da solicitante e apresenta propostas de continuidade das mesmas, para as quais solicita esse auxílio. O projeto é dividido em 5 subprojetos de TA, que têm em comum principalmente o envolvimento da língua portuguesa, mas variam quanto ao enfoque das aplicações ou das técnicas envolvidas. Três deles são inspirados na tecnologia de tradução indireta baseada em interlíngua. Trata-se do Projeto UNL, de desenvolvimento de uma ferramenta de geração, em português, de documentos originalmente codificados em UNL; do Projeto Libras, de desenvolvimento do PULO, um sistema de tradução semi-automática entre o português e uma versão linearizada de Libras, a língua brasileira de sinais; e do Projeto EPT-WEB, de desenvolvimento do POLICARPO, uma ferramenta de tradução completamente automática, para o português, de manchetes e lides presentes na edição eletrônica do The New York Times. O quarto subprojeto investiga o aprendizado automático de regras de tradução a partir de córpus, portanto numa linha oposta à dos anteriores, em que se pretende substituir o conhecimento lingüístico por evidências estatísticas. As línguas envolvidas nesse caso, além do português, serão o inglês e o espanhol. O quinto subprojeto investiga o problema da ambigüidade lexical de sentido na tradução automática de inglês para português - um problema reconhecidamente importante, cuja modelagem de solução pode ser fail para quaisquer dos projetos anteriores. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o auxílio:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Publicações científicas
(Referências obtidas automaticamente do Web of Science e do SciELO, por meio da informação sobre o financiamento pela FAPESP e o número do processo correspondente, incluída na publicação pelos autores)
CASELI, HELENA M.; NUNES, MARIA DAS GRACAS V.; FORCADA, MIKEL L.. Automatic induction of bilingual resources from aligned parallel corpora: application to shallow-transfer machine translation. MACHINE TRANSLATION, v. 20, n. 4, p. 19-pg., . (04/06707-0, 02/13207-8)