| Processo: | 07/06492-1 |
| Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Mestrado |
| Data de Início da vigência: | 01 de março de 2008 |
| Data de Término da vigência: | 28 de fevereiro de 2010 |
| Área de conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística |
| Pesquisador responsável: | Lidia Almeida Barros |
| Beneficiário: | Letícia Bonora Teles |
| Instituição Sede: | Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil |
| Assunto(s): | Terminologia Tradução juramentada Língua francesa Língua portuguesa |
| Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Dicionário Bilingue | Estatutos Sociais | língua francesa | Terminologia | Tradução juramentada | Terminologia |
Resumo O presente projeto de pesquisa visa contribuir com o trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais, por meio da elaboração de um modelo de dicionário bilíngüe português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Para tanto, utilizaremos um córpus comparável formados por três subcórpus: um de estatutos sociais submetidos à Tradução Juramentada (CTTJ), um de estatutos sociais originalmente redigidos em português (CTOP) e um de textos da mesma natureza originalmente escritos em francês (CTOF). Levantaremos o conjunto terminológico mais freqüentes em cada um desses subcórpus, para observarmos, então, as aproximações e distanciamentos entre os mesmos.Armazenaremos as informações terminológicas adquiridas em uma base de dados eletrônica e procederemos ao estabelecimento das equivalências terminológicas entre os termos de estatutos sociais nas duas línguas de estudo. Para tanto, recorreremos a um conjunto de obras terminográficas (como dicionários especializados) e de documentos legais nas duas línguas de estudo, o que constituirá nosso córpus de apoio (CA). Pretendemos ainda fazer uma reflexão sobre as necessidades dos tradutores no que concerne aos dicionários bilíngües, principal instrumento de trabalho desses profissionais. Com base nessas reflexões, elaboraremos nosso modelo de dicionário bilíngüe. | |
| Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa: | |
| Mais itensMenos itens | |
| TITULO | |
| Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): | |
| Mais itensMenos itens | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |