Busca avançada
Ano de início
Entree

Proposta de modelo de dicionário bilíngue francês/ português de termos de estatutos sociais: uma contribuição para tradutores juramentados

Processo: 07/06492-1
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Mestrado
Data de Início da vigência: 01 de março de 2008
Data de Término da vigência: 28 de fevereiro de 2010
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística
Pesquisador responsável:Lidia Almeida Barros
Beneficiário:Letícia Bonora Teles
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Terminologia   Tradução juramentada   Língua francesa   Língua portuguesa
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Dicionário Bilingue | Estatutos Sociais | língua francesa | Terminologia | Tradução juramentada | Terminologia

Resumo

O presente projeto de pesquisa visa contribuir com o trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais, por meio da elaboração de um modelo de dicionário bilíngüe português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Para tanto, utilizaremos um corpus comparável formados por três subcorpus: um de estatutos sociais submetidos à Tradução Juramentada (CTTJ), um de estatutos sociais originalmente redigidos em português (CTOP) e um de textos da mesma natureza originalmente escritos em francês (CTOF). Levantaremos o conjunto terminológico mais freqüentes em cada um desses subcorpus, para observarmos, então, as aproximações e distanciamentos entre os mesmos.Armazenaremos as informações terminológicas adquiridas em uma base de dados eletrônica e procederemos ao estabelecimento das equivalências terminológicas entre os termos de estatutos sociais nas duas línguas de estudo. Para tanto, recorreremos a um conjunto de obras terminográficas (como dicionários especializados) e de documentos legais nas duas línguas de estudo, o que constituirá nosso corpus de apoio (CA). Pretendemos ainda fazer uma reflexão sobre as necessidades dos tradutores no que concerne aos dicionários bilíngües, principal instrumento de trabalho desses profissionais. Com base nessas reflexões, elaboraremos nosso modelo de dicionário bilíngüe.

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Publicações acadêmicas
(Referências obtidas automaticamente das Instituições de Ensino e Pesquisa do Estado de São Paulo)
TELES, Letícia Bonora. Elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais: contribuição ao trabalho dos tradutores. 2015. Dissertação de Mestrado - Universidade Estadual Paulista (Unesp). Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas. São José do Rio Preto São José do Rio Preto.