Busca avançada
Ano de início
Entree

Tradução, adaptação transcultural e análise das propriedades de medida da versão Português-brasileiro do Consultation and Relational Empathy (CARE) measure

Processo: 14/13461-9
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Mestrado
Data de Início da vigência: 01 de dezembro de 2014
Data de Término da vigência: 29 de fevereiro de 2016
Área de conhecimento:Ciências da Saúde - Fisioterapia e Terapia Ocupacional
Acordo de Cooperação: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Pesquisador responsável:Cristina Maria Nunes Cabral
Beneficiário:Ana Carolina Taccolini Manzoni
Instituição Sede: Pró-Reitoria de Pós-Graduação, Pesquisa e Extensão. Universidade Cidade de São Paulo (UNICID). São Paulo , SP, Brasil
Assunto(s):Relações médico-paciente   Empatia   Dor crônica   Tradução   Português do Brasil
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:dor crônica | empatia | Relação terapeuta-paciente | Tradução | validação | Fisioterapia Musculoesquelética

Resumo

Estudos têm mostrado que a qualidade da relação entre terapeutas e pacientes pode afetar significativamente os desfechos do tratamento. Um componente importante desta relação é a empatia. Atualmente, instrumentos que avaliam a empatia, como o Consultation and Relational Empathy Scale (CARE), têm sido utilizados em ambientes médicos. Assim, este estudo tem como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente e testar as propriedades de medida em pacientes com dor lombar crônica não específica da versão Português-brasileiro do CARE. O estudo será dividido em duas etapas: 1) tradução e adaptação transcultural do questionário (n= 30 pacientes); e 2) avaliação das propriedades de medida (n= 100 pacientes). Para o teste das propriedades de medida, o questionário será respondido em três dias distintos. No baseline, todos os questionários (CARE, escala numérica de dor, WHOQOL-bref, Working and Alliance Inventory (WAI) e escala de percepção do efeito global) serão aplicados para testar a validade do construto, consistência interna e efeitos de teto e piso. Será realizado um follow up de 48 horas após o baseline, para testar a confiabilidade e a concordância. Como resultados, são esperados valores aceitáveis de consistência interna, reprodutibilidade, validade do construto e efeitos teto e piso. A disponibilização de um instrumento de medida específico para avaliação da empatia do terapeuta pode contribuir para melhor acompanhamento e conduta terapêutica para estes pacientes. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Publicações científicas
(Referências obtidas automaticamente do Web of Science e do SciELO, por meio da informação sobre o financiamento pela FAPESP e o número do processo correspondente, incluída na publicação pelos autores)
TACCOLINI MANZONI, ANA CAROLINA; CABRAL FAGUNDES, FELIPE RIBEIRO; FUHRO, FERNANDA FERREIRA; NUNES CABRAL, CRISTINA MARIA. Translation, Cross-cultural Adaptation to Brazilian Portuguese, and Analysis of Measurement Properties of the Consultation and Relational Empathy Measure. JOURNAL OF CHIROPRACTIC MEDICINE, v. 18, n. 2, p. 106-114, . (14/13461-9)