| Processo: | 25/00165-7 |
| Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Programa Capacitação - Treinamento Técnico |
| Data de Início da vigência: | 01 de abril de 2025 |
| Data de Término da vigência: | 31 de janeiro de 2026 |
| Área de conhecimento: | Ciências Humanas - Psicologia - Fundamentos e Medidas da Psicologia |
| Pesquisador responsável: | Wang Yuan Pang |
| Beneficiário: | Cristobal Emilio Abarca Brown |
| Instituição Sede: | Instituto de Psiquiatria Doutor Antonio Carlos Pacheco e Silva (IPq). Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da USP (HCFMUSP). Secretaria da Saúde (São Paulo - Estado). São Paulo , SP, Brasil |
| Vinculado ao auxílio: | 23/10164-2 - Implementando o modelo de tradução em equipe (TRAPD) na adaptação cultural da Composite International Diagnostic Interview 5.0 (CIDI 5.0) para o Português do Brasil, AP.R |
| Assunto(s): | Adaptação cultural |
| Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Adaptação cultural | Composite Internacional Diagnostic Interview (CIDI) | Entrevista cognitiva | entrevista diagnóstica | Grupo focal | Método TRAPD | Entrevista Diagnóstica |
Resumo A Composite International Diagnostic Interview (CIDI) é uma entrevista estruturada desenvolvida para identificar de forma confiável os transtornos psiquiátricos em estudos epidemiológicos. A heterogeneidade das estimativas obtidas através da CIDI em diferentes locais e populações sugere que esta variabilidade poderia ser um reflexo da diferença cultural ou um artefato introduzido pela diversidade metodológica. Para obter dados epidemiológicos precisos e comparáveis, os recentes protocolos de tradução e adaptação de instrumentos psicométricos têm recomendado métodos rigorosos capazes de produzir resultados de qualidade superior, em diferentes contextos linguísticos e socioculturais. Nosso objetivo é traduzir a versão 5.0 da CIDI através do modelo de tradução em equipe (TRAPD: Tradução, Revisão, Arbitragem, Pré-teste e Documentação) e adaptá-la ao português do Brasil através de entrevistas cognitivas e grupos focais. Diferente do método tradicional de tradução-retrotradução, o modelo TRAPD segue a abordagem em equipe, onde o esforço multidisciplinar de cientistas é coordenado para traduzir, revisar e arbitrar a tradução do instrumento. A documentação minuciosa de todas essas etapas visa um adequado controle de qualidade. Durante a fase de pré-teste, a compreensão do instrumento pelos sujeitos culturalmente heterogêneos será avaliada através de abordagens qualitativas para propor adaptações pertinentes. Este projeto inovador utiliza as melhores práticas atuais para obter a tradução e adaptação da versão em português brasileiro de um importante instrumento utilizado mundialmente. Finalizado o projeto, abre-se caminho para estudos epidemiológicos com uma ferramenta administrável em larga escala, adaptada a nosso contexto sociolinguístico, permitindo a sua comparabilidade internacional e transcultural. | |
| Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa: | |
| Mais itensMenos itens | |
| TITULO | |
| Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): | |
| Mais itensMenos itens | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |