Busca avançada
Ano de início
Entree


Os neologismos de Sagarana e sua tradução para a língua inglesa

Texto completo
Autor(es):
Rodrigo Amorim
Número total de Autores: 1
Tipo de documento: Dissertação de Mestrado
Imprenta: Assis. 2014-06-11.
Instituição: Universidade Estadual Paulista (Unesp). Faculdade de Ciências e Letras. Assis
Data de defesa:
Orientador: Paulo Fernandes Zanotto
Resumo

O presente trabalho tem por objetivo realizar um estudo comparativo entre Sagarana de Guimarães Rosa e sua respectiva tradução para o inglês, realizada por Harriet de Onís, analisando as soluções tradutórias encontradas por esta última para os neologismos criados pelo autor, buscando encontrar elementos que possibilitem o entendimento da produção textual e do processo tradutório. A compreensão das soluções tradutórias será pautada por a) um estudo dos conflitos e contradições inerentes e implícitos à tradução: o paradoxo relativo à impossibilidade inerente vs. necessidade absoluta e a dicotomia tradução literal vs. tradução livre; b) analisar a prosa roseana enfocando a produção-recepção de um texto literário e da função estética do neologismo no texto literário; c) uma análise da formação das palavras para determinar os fatores operados e viabilizadores da construção neológica; e d) a produção de sugestões de tradução para as soluções tradutórias oferecidas pela tradutora ora estuda. Este estudo comparativo seguirá uma orientação funcionalista de tradução aliada a uma perspectiva simpática às correntes Contemporâneas da Recepção, procurando entender os papéis dos elementos envolvidos na produção/recepção textuais: o autor, o texto-oferta, a leitura, o leitor, o tradutor e o texto-tradução. (AU)

Processo FAPESP: 98/05357-2 - A prosa poetica de guimaraes rosa e sua traducao para a lingua inglesa: a questao dos neologismos.
Beneficiário:Rodrigo Amorim
Modalidade de apoio: Bolsas no Brasil - Mestrado