5 | Auxílios à pesquisa concluídos |
5 | Bolsas no país concluídas |
1 | Bolsas no exterior concluídas |
11 | Todos os Auxílios e Bolsas |
Processos vinculados |
Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE) (Instituição Sede da última proposta de pesquisa) País de origem: Brasil
É tradutor e professor da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de São José do Rio Preto, onde leciona no Curso de Bacharelado em Letras-Tradução e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (linha de pesquisa: Estudos da Tradução). É Bacharel em Letras Com Habilitação de Tradutor (2001) e Mestre em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós Graduação Em Estudos Linguísticos, ambos títulos obtidos junto à Universidade em que leciona. É Doutor em Translation Studies pela State University of New York/Binghamton (2010). Como resultado das suas reflexões desenvolvidas no doutorado, sobre questões de identidade, poesia e tradução, lançou o livro Translation, Blackness, and The (In)Visible: Harryette Mullens Poetry in Brazilian Portuguese (LAP, 2010). É autor da antologia poética bilíngue Cores Desinventadas: a poesia afro-americana de Harryette Mullen (Dobra Editoral, 2014). Também da sua autoria é o livro Tradução e Adaptação: Encruzihadas da Textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling (Editora da Unesp, 2005), obra que explora as fronteiras textuais, discursivas e ideológicas entre o traduzir e o adaptar no espaço da literatura estrangeira. Seus interesses de pesquisa abrangem a temática da identidade e suas relações com a tradução, o que inclui os seguintes tópicos: a identidade da tradução e outras formas de reescrita; as relações entre racialidade, etnicidade e estética na recepção/tradução de literaturas de autores afrodescendentes no Brasil; e as diferentes formas de representação (ou não representação) da oralidade na escrita tradutória literária ou não literária. Atualmente (triênio 2019-2021) desenvolve pesquisa (Processo FAPESP -2019/01783-5) que pretende esclarecer em que medida a representação da variação linguística em textos literários traduzidos pode ser influenciada, em diferentes graus, por sua posição no campo das relações culturais e econômicas estabelecidas pela indústria editorial (BOURDIEU 2011), em consonância com as distinções que frequentemente são traçadas entre alta literatura e obras ficcionais de entretenimento. Em conexão com suas pesquisas e trabalhos relacionados com o ensino de Teorias da Tradução/Estudos da Tradução, no curso de Bacharelado em Letras-Tradução da UNESP, e reflexões sobre Afetos no seu traduzir de poemas de poetas afro-americanas, tendo oferecido precisamente uma disciplina sobre Afetos, Tradução e Estudos da Linguagem no PPGEL, o pesquisador começa a atuar, a partir de 2025, em pesquisas que investiguem o papel do afeto, da cooperatividade e da emoções na tradução de textos literários (e não literários). Seu projeto de pesquisa mais atual visa a investigar relações pouco exploradas entre estados emocionais induzidos por experiências estético-musicais, práticas meditativas (incluindo mindfulness) e o traduzir, e como essas intervenções afetam o engajamento de tradutores em formação ou profissionais. Serão examinados tanto os impactos das incertezas profissionais, e demandas acadêmicas quanto os efeitos de atividades prazerosas que fomentam conexões imprevisíveis, seja com textos, colegas ou dinâmicas colaborativas. (Fonte: Currículo Lattes)
Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre o(a) pesquisador(a) |
Mais itensMenos itens |
TITULO |
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): |
Mais itensMenos itens |
VEICULO: TITULO (DATA) |
VEICULO: TITULO (DATA) |