Busca avançada
Ano de início
Entree
(Referência obtida automaticamente do SciELO, por meio da informação sobre o financiamento pela FAPESP e o número do processo correspondente, incluída na publicação pelos autores.)

Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology

Texto completo
Autor(es):
Lígia Maria Presumido BRACCIALLI [1] ; Ana Carla BRACCIALLI [2] ; Mauro AUDI ; Marcia SCHERER
Número total de Autores: 4
Afiliação do(s) autor(es):
[1] Universidade Estadual Paulista. Programa de Pós-Graduação em Educação - Brasil
[2] Universidade Estadual Paulista. Programa de Pós-Graduação - Brasil
Número total de Afiliações: 4
Tipo de documento: Artigo Científico
Fonte: Rev. bras. educ. espec.; v. 25, n. 2, p. 189-204, 2019-06-13.
Resumo

RESUMO: O modelo conceitual Matching, Person & Technology (MPT) propõe uma abordagem centrada no usuário e no ambiente para prescrição de tecnologia assistiva, por meio de instrumentos padronizados, para facilitar o processo de correspondência entre usuário e tecnologia. O estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente para o Português do Brasil os instrumentos Initial Worksheet for the Matching Person & Technology Process; History of Support e Healthcare Technology Device Predisposition Assessment - HCT PA que compõem o modelo MPT. O estudo contou com a participação de dois tradutores juramentados, três pesquisadores cujo idioma nativo era o português e tinham fluência em inglês com domínio na área de tecnologia assistiva, um tradutor cujo idioma nativo era o inglês e tinha fluência em português, o coordenador do projeto, a autora do instrumento original, cinco juízes com experiência na área de tecnologia assistiva e Mestrado ou Doutorado em Educação com ênfase em Educação Especial e seis profissionais da educação e saúde com experiência no fornecimento de tecnologia assistiva para pessoas com deficiência. A pesquisa foi dividida em 5 etapas, sendo elas: 1) tradução do instrumento; 2) tradução conciliada; 3) retrotradução; 4) análise de equivalência dos itens e adequação do instrumento; e 5) pré-teste. Os resultados indicaram um alto índice de concordância entre os participantes e uma boa equivalência cultural dos instrumentos. Conclui-se que as versões em português do Brasil dos instrumentos têm uma boa aceitabilidade e são adequados para serem utilizados para a prescrição de tecnologia para usuários brasileiros. (AU)

Processo FAPESP: 16/16470-4 - Tradução e adaptação cultural do instrumento de predisposição de uso de Tecnologia Assistiva
Beneficiário:Ligia Maria Presumido Braccialli
Modalidade de apoio: Auxílio à Pesquisa - Regular