Busca avançada
Ano de início
Entree

A diversidade de versoes do livro sagrado no jogo das vozes em interacao

Processo: 08/58545-4
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Doutorado
Data de Início da vigência: 01 de março de 2009
Data de Término da vigência: 31 de agosto de 2011
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística
Pesquisador responsável:Maria Helena de Moura Neves
Beneficiário:Mariu Moreira Madureira Lopes
Instituição Sede: Centro de Comunicação e Letras (CCL). Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM). Instituto Presbiteriano Mackenzie. São Paulo , SP, Brasil
Assunto(s):Interação   Gêneros do discurso
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Contexto De Situacao | Generos Discursivos | Interacao | Livro Sagrado | Metafuncoes De Linguagem | Texto Sensivel

Resumo

A luz da perspectiva funcionalista da linguagem, este projeto objetiva examinar a diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação. Considerando-se que a linguagem tem um estatuto particular no conjunto das atividades humanas, entende-se que estudos voltados à tradução de textos sagrados permitem uma compreensão da língua em seu real funcionamento. Assim, objetiva-se analisar essa modalidade de texto a partir de sua identificação como um texto sensível (SIMMS, 1997), levando-se em consideração as características do contexto de situação ("campo", "teor e "modo") e das metafunções ("ideacional", "interpessoal" e “textual”), propostas por Halliday (1979;1995). A sensibilidade não se configura como uma propriedade imanente ao texto, mas revela-se na interação verbal, na medida em que se evidencia na recepção da tradução. Sua identificação, associada ao conjunto de elementos contextuais e situacionais em traduções bíblicas, evoca a hipótese de que a tradução de textos considerados sagrados constitui-se como um gênero distinto (BAKHTIN, 2003), marcado por um universo que se distingue segundo: uma esfera sagrada (OTTO, 1992; ELIADE, 1996); uma “consciência lingüística” (CRYSTAL, 1992); participantes distintos, por exemplo, Deus-homem; tradutor-leitor (DIK, 1997). A pesquisa envolve a análise de três traduções religiosas do Novo Testamento dedicadas a segmentos religiosos distintos: Versão Revista e Atualizada, de João Ferreira de Almeida; Bíblia de Jerusalém; Tradução ecumênica, com base em edições gregas do texto bíblico. Em cotejo particular, será analisada uma tradução bíblica de cunho estético-literário, de Haroldo de Campos, preparada com base em edição hebraica. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)