Descritividade e narratividade: quadros idílicos de Virgílio
Adaptações de clássicos literários estrangeiros de Monteiro Lobato: acontecimento,...
A influência da tradição na tradução e interpretação de Isaías 52.13-53.12
Processo: | 11/51993-4 |
Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Pós-Doutorado |
Data de Início da vigência: | 01 de abril de 2013 |
Data de Término da vigência: | 30 de abril de 2017 |
Área de conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Letras - Línguas Estrangeiras Modernas |
Pesquisador responsável: | John Milton |
Beneficiário: | Alípio Correia de Franca Neto |
Instituição Sede: | Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil |
Bolsa(s) vinculada(s): | 16/02251-9 - Em Busca da Paráfrase, BE.EP.PD 14/17321-7 - Em busca da paráfrase, BE.EP.PD |
Assunto(s): | Paráfrase |
Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Erza Pound | Gerard Manley Hopkins | Michael Hamburger | Parafrase | Teorias Da Traducao | Traducao Poetica |
Resumo Embora Michael Hamburger não tenha criado uma teoria da tradução, seus vários escritos críticos e declarações acerca da tradução poética, quando não sua prática extensiva, têm sido considerados responsáveis pelo surgimento de uma abordagem da tradução de poesia que ora dá a impressão de servir de um contraponto à abordagem poundiana, ora complementá-la e elucidá-la. Portanto, nossa pesquisa visa a passar em revista as idéias poundianas acerca da tradução poética rastrear as visões de Michael Hamburger em todos os seus textos sobre o assunto; contrastar essas abordagens, nossos argumentos convergindo para a idéia de que as traduções de Hamburger sé afastam das de Pound principalmente pela divergência de opinião de ambos quanto à relação da "crítica" corri a atividade de se traduzir um poema. Procurará mostrar também que Hamburger, mesmo se valendo da antiga distinção de Dryden acerca dos três tipos de tradução, aspirava ao que o tradutor augustano chamava de "paráfrase", e que é possível que se estabeleçam pressupostos para a tradução do poema, bem como para a avaliação mais objetiva de seu valor literário, de seu estatuto de "tradução" e não de "apropriação'', como o entendia Hamburger, nem como "transcriação", como o chamou Haroldo de Campos, por meio de uma definição mais exata, quando não de uma tipologia, da paráfrase. (AU) | |
Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa: | |
Mais itensMenos itens | |
TITULO | |
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): | |
Mais itensMenos itens | |
VEICULO: TITULO (DATA) | |
VEICULO: TITULO (DATA) | |