| Processo: | 23/08374-9 |
| Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Mestrado |
| Data de Início da vigência: | 01 de abril de 2024 |
| Data de Término da vigência: | 31 de dezembro de 2025 |
| Área de conhecimento: | Linguística, Letras e Artes - Letras - Línguas Estrangeiras Modernas |
| Pesquisador responsável: | Adriana Zavaglia |
| Beneficiário: | Bruno Bicalho Lage Silva |
| Instituição Sede: | Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil |
| Bolsa(s) vinculada(s): | 24/13008-4 - Berman, leitor de Benjamin: romantismo e metafísica do traduzir, BE.EP.MS |
| Assunto(s): | Oralidade Tradução literária Walter Benjamin Estudos da tradução |
| Palavra(s)-Chave do Pesquisador: | Antoine Berman | literalidade | oralidade | Tradução literária | Walter Benjamin | Estudos da Tradução |
Resumo Antoine Berman, tido hoje como um dos principais expoentes dos estudos da tradução, é especialmente conhecido pela defesa da tese segundo a qual a essência da tradução é ser "tradução-da- letra", do texto em sua "materialidade", no que se opõe à visão dominante de que o ato de traduzir deveria, antes, servir à restituição do sentido do original. Partindo do pressuposto de que existe, na obra do autor, uma tensão entre duas dimensões distintas do seu pensamento - uma mais ligada à "história" e outra mais próxima da "metafísica" -, a pesquisa que ora se propõe busca investigar os fundamentos filosóficos da defesa bermaniana da literalidade em tradução. Tendo como principal referência o livro póstumo "L'Âge de la traduction : « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire", apresenta-se a hipótese de que Berman, paralelamente à leitura que faz de uma certa experiência histórica da tradução, teria se apropriado criticamente de alguns dos conceitos- chave de Benjamin, presentes, sobretudo, no texto "Die Aufgabe des Übersetzers" ou "A tarefa do tradutor", em português, que ele mesmo considerava ser o mais importante escrito do século XX a respeito da tradução literária: na tentativa de dar sustentação à sua tradutologia, Berman teria asso- ciado o conceito de literalidade ("Wörtlichkeit"), de que fala Benjamin, à oralidade ("oralité"), afas- tando-se, assim, do messianismo que caracteriza o pensamento do filósofo. Nesse movimento, ou- tras noções benjaminianas como "reine Sprache" (pura língua/linguagem), "Darstellung" (manifes- tação), "Mitteilung" (comunicação) etc. também teriam sido rearticuladas de modo original. Ao fim e ao cabo, trata-se, portanto, de propor uma interpretação sistemática da obra de Berman a partir da leitura - cambiante, diga-se de passagem - que ele próprio faz de Walter Benjamin. | |
| Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa: | |
| Mais itensMenos itens | |
| TITULO | |
| Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ): | |
| Mais itensMenos itens | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |
| VEICULO: TITULO (DATA) | |