Busca avançada
Ano de início
Entree

Traducao e adaptacao de escalas para avaliacao do amor patologico.

Processo: 07/52472-2
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Data de Início da vigência: 01 de julho de 2007
Data de Término da vigência: 31 de dezembro de 2007
Área de conhecimento:Ciências da Saúde - Medicina - Psiquiatria
Pesquisador responsável:Táki Athanássios Cordás
Beneficiário:Marina Perito Berti
Instituição Sede: Faculdade de Medicina (FM). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Assunto(s):Amor   Comportamento obsessivo   Comportamento compulsivo   Apego ao objeto   Escalas
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Amor | Apego Ao Objeto | Comportamento Compulsivo | Comportamento Obsessivo | Depedencia (Psicologia) | Escalas

Resumo

O relacionamento amoroso saudável costuma ter como base o comportamento mútuo de prestar atenção e cuidados ao parceiro. Todavia, quando tal conduta torna-se repetitiva e desprovida de controle e conseqüentemente, quando o amor torna-se sofrimento físico e/ou psicológico, está caracterizado o Amor Patológico. Há evidências de que o desenvolvimento de tal patologia está associado a fatores familiares, assim como à baixa auto-estima, sentimentos de rejeição, de abandono e de raiva e a sintomas ansiosos e depressivos. Diversos estudos objetivando desenvolver escalas e questionários que avaliam comportamentos no relacionamento amoroso têm sido publicados. Tais instrumentos são de grande valia na análise dos aspectos do relacionamento que podem estar potencialmente associados com o Amor Patológico. O presente trabalho tem como objetivo traduzir e adaptar para a língua portuguesa o conteúdo dos instrumentos auto-responsivos Love Atitudes Scale (LAS) (Hendrick et al, 1998), Relationship Assessment Scale (RAS) (Hendrick, 1988) e Adult Attachment Types (Hazan et al, 1987), levando em consideração o contexto cultural brasileiro e, conseqüentemente, possibilitando que o estudo do Amor Patológico seja viável na população brasileira. Tal processo envolverá quatro etapas: (1) tradução para o português, (2) retrotradução, (3) apresentação da versão corrigida para profissionais de saúde mental e estudantes universitários e (4) aplicação da versão final em amostra da população alvo, utilizando uma escala analógico-visual. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)