Busca avançada
Ano de início
Entree


A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus

Texto completo
Autor(es):
Rozane Rodrigues Rebechi
Número total de Autores: 1
Tipo de documento: Tese de Doutorado
Imprenta: São Paulo.
Instituição: Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD)
Data de defesa:
Membros da banca:
Stella Esther Ortweiler Tagnin; Paola Giustina Baccin; Cleci Regina Bevilacqua; Carlos Alberto Dória; Adriana Zavaglia
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin
Resumo

Apesar de a culinária ser tema constante de programas de TV, seções de jornais e revistas, livros de receitas e diversas outras publicações, ainda é pouco estudada no meio acadêmico. Normalmente desconsiderada como linguagem especializada, a área não é contemplada com grande oferta de materiais de referência, ainda mais escassos quando consideramos o par de línguas português-inglês. No que tange à culinária tipicamente brasileira, não há disponíveis no mercado materiais que abranjam termos e fraseologias que auxiliem tradutores e redatores da área na produção de textos em língua inglesa. Consequentemente, não raro essa tarefa resulta em equivalentes equivocados, falta de naturalidade e adaptações que acarretam a descaracterização de referências culturais. Com o objetivo de identificar os termos próprios da culinária brasileira que constituem as entradas do dicionário e equivalentes, definições, fraseologias e outras informações relevantes em língua inglesa, construímos um corpus de estudo a partir de livros de receitas, que foi investigado segundo os preceitos da Linguística de Corpus. Esse corpus é constituído por um subcorpus comparável e um paralelo. O primeiro é composto de onze livros escritos originalmente em português e em inglês, contabilizando aproximadamente 430.000 palavras em cada idioma. O subcorpus paralelo compreende seis dos onze livros escritos originalmente em português e suas respectivas traduções para a língua inglesa. Duas ferramentas computacionais foram utilizadas no processamento desse material: o WordSmith Tools 6.0 e o ParaConc. A partir das palavras-chave-chave simples e compostas em português palavras significativamente mais recorrentes em no mínimo dois dos onze livros , buscamos equivalentes no material em língua inglesa. Os resultados mostraram que nem sempre há correspondência entre o conteúdo selecionado para compor os livros de culinária brasileira escritos em português e em inglês. No material em português, observamos maior presença de receitas emblemáticas e ingredientes típicos de algumas regiões, ao passo que em inglês sobressaem pratos do dia a dia, comprovando que a divulgação da culinária brasileira pelo brasileiro está atrelada a questões nacionalistas de preservação de símbolos, diferente daquela propagada em língua inglesa, talvez mais baseada na observação dos hábitos alimentares brasileiros. Diante dessa discrepância, nem sempre foi possível identificar equivalentes e, consequentemente, fraseologias para as referências culturais brasileiras nas receitas escritas originalmente em inglês. Nesses casos, recorremos à versão em inglês do subcorpus paralelo. Verificamos, também, que os textos em português utilizam uma linguagem mais informal e menos detalhada, observada especialmente na seção da receita dedicada ao modo de preparo. Para a construção do dicionário, utilizamos o software TshwaneLex A metodologia se mostrou adequada para o levantamento da terminologia e de equivalentes da área, podendo, assim, ser aplicada a outras pesquisas que partam de dados empíricos. (AU)

Processo FAPESP: 11/19609-0 - A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da linguística de corpus
Beneficiário:Rozane Rodrigues Rebechi
Modalidade de apoio: Bolsas no Brasil - Doutorado