Busca avançada
Ano de início
Entree


Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês

Texto completo
Autor(es):
Validório, Valéria Cristiane
Número total de Autores: 1
Tipo de documento: Tese de Doutorado
Imprenta: São José do Rio Preto. [2008]. 306 f.
Instituição: Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas
Data de defesa:
Membros da banca:
Camargo, Diva Cardoso de; Aubert, Francis Henrik; Barbosa, Heloísa Gonçalves; Silva, Antonio Manoel dos Santos; Harris, Peter James
Orientador: Camargo, Diva Cardoso de
Área do conhecimento: Linguística, Letras e Artes - Linguística
Indexada em: Banco de Dados Bibliográficos Athena
Localização: Universidade Estadual Paulista. Campus de São José do Rio Preto. Biblioteca do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas; t8.035; V172i
Notas: Trabalho iniciado como bolsa de mestrado: processo 03/11715-9
Resumo

Com o propósito de analisar o comportamento linguístico-tradutório de dois tradutores profissionais diante das dificuldades impostas pelas barreiras culturais na tradução, investigamos os quatro corpora paralelos de nossa pesquisa, compostos por duas obras traduzidas por Gregory Rabassa, Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), em relação às respectivas obras originais Mar Morto (1936) e O Sumiço da Santa (1988), escritas por Jorge Amado, bem como por duas obras traduzidas por Barbara Shelby Merello, Tent of Miracles (1971) e Tieta (The Americas) (1979) em relação às obras originais Tenda dos Milagres (1969) e Tieta do Agreste (1977), do mesmo autor. Os objetivos principais que nortearam o presente trabalho foram: analisar a tradução de marcadores culturais, verificar o comportamento linguístico dos tradutores profissionais Gregory Rabassa e Barbara Shelby Merello por meio da observação das opções por eles utilizadas nas traduções, bem como dos traços de normalização presentes nas quatro obras traduzidas. Para tanto, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007), adotando, para o levantamento e processamento eletrônico de dados, o arcabouço teórico-metodológico dos estudos tradução baseadas em corpus de Baker (1993, 1995, 1996, 2004), bem como os estudos sobre a linguística de corpus, propostos por Berber Sardinha (2000, 2004). Com relação à classificação e análise dos dados levantados, adotamos os trabalhos sobre as modalidades tradutórias de Aubert (1984, 1998), a proposta de Nida (1945) para os domínios culturais, reformulada por Aubert (1981), bem como os estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998). A metodologia adotada requereu a utilização do programa WordSmith Tools e as ferramentas por ele disponibilizadas, que nos proporcionaram os recursos necessários... (AU)

Processo FAPESP: 06/54219-0 - Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro romances amadeanos traduzidos para o inglês
Beneficiário:Valéria Cristiane Validório
Linha de fomento: Bolsas no Brasil - Doutorado Direto