Idioma e identidade - a face russa de Nabokóv: escritor, tradutor de si mesmo
A teoria dialógica da linguagem em textos do Círculo de Bakhtin no final dos anos ...
A teoria dialógica da linguagem em obra de M. M. Bakhtin do final dos anos 1920: i...
![]() | |
Autor(es): |
Graziela Schneider Urso
Número total de Autores: 1
|
Tipo de documento: | Dissertação de Mestrado |
Imprenta: | São Paulo. |
Instituição: | Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD) |
Data de defesa: | 2010-03-22 |
Membros da banca: |
Elena Nikolaevna Vassina;
Biagio D\'Angelo;
Bruno Barretto Gomide
|
Orientador: | Elena Nikolaevna Vassina |
Resumo | |
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lembra de sua origem russa. Nem os leitores, nem a crítica literária brasileira associam Nabókov à literatura russa, apesar de ter-se consagrado primeiramente como autor russo e por mais de 20 anos ter escrito nessa língua, com a qual ele se identifica tanto como escritor, tradutor e autotradutor, quanto como professor e teórico. A presente dissertação é o primeiro trabalho a trazer tradução direta do russo da coletânea de contos Primavera em Fialta (1956), obra-prima do momento russo de Nabókov, inédita no Brasil. Propõe-se a adentrar o arcabouço nabokoviano, delinear sua poética e traçado distintivo, ressaltando seus procedimentos estilísticos e lingüísticos. Finalmente, objetiva-se observar o processo tradutório de Nabókov, suscitando questões atreladas às mudanças de paisagem e língua literária e investigando a relação entre escritura, tradução e identidade cultural e artística. (AU) | |
Processo FAPESP: | 07/06922-6 - Idioma e identidade - a face russa de Nabokóv: escritor, tradutor de si mesmo |
Beneficiário: | Graziela Schneider Urso |
Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Mestrado |