Advanced search
Start date
Betweenand


Nabokov\'s russian face: poetics and translation

Full text
Author(s):
Graziela Schneider Urso
Total Authors: 1
Document type: Master's Dissertation
Press: São Paulo.
Institution: Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD)
Defense date:
Examining board members:
Elena Nikolaevna Vassina; Biagio D\'Angelo; Bruno Barretto Gomide
Advisor: Elena Nikolaevna Vassina
Abstract

Although Nabokov is usually best remembered as the North-American author of Lolita, his Russian origins are rarely mentioned. Brazilian readers and literary critics never think of linking Nabokov with Russian literature, even though he was first known as a Russian writer, for over two decades, and even though he identified himself as such, as well as being a translator, self-translator, teacher and theoretician. This master thesis is the first one to offer a direct translation from Russian into Portuguese of Spring in Fialta (1956), a remarkable collection of short stories from Nabokov s Russian period, considered a masterpiece, never yet published in Brazil. It will also describe Nabokov´s poetics and stylistic peculiarities, as well as the linguistic process at work in the short stories. This work aims at studying Nabokov´s translation process, raising issues linked with the changes in his literary landscape and language, and observing the relation between writing, translation, as well as cultural and artistic identity. (AU)

FAPESP's process: 07/06922-6 - Language and identity - the Russian face of Nabokov: the writer translating himself
Grantee:Graziela Schneider Urso
Support Opportunities: Scholarships in Brazil - Master