Busca avançada
Ano de início
Entree

Paráfrase como processo de tradução

Processo: 14/07324-9
Modalidade de apoio:Bolsas no Exterior - Estágio de Pesquisa - Pós-Doutorado
Data de Início da vigência: 27 de junho de 2014
Data de Término da vigência: 05 de setembro de 2014
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Teoria e Análise Lingüística
Pesquisador responsável:Marilia Blundi Onofre
Beneficiário:Jacqueline Jorente
Supervisor: Lucie Gournay
Instituição Sede: Centro de Educação e Ciências Humanas (CECH). Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR). São Carlos , SP, Brasil
Instituição Anfitriã: Université Paris-Est Créteil Val de Marne, França  
Vinculado à bolsa:12/14200-9 - Relações Parafrásticas e o ensino e aprendizagem de línguas, BP.PD
Assunto(s):Enunciação   Léxico   Tradução   Ensino   Paráfrase
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:ensino | Enunciação | Léxico | paráfrase | Tradução | Enunciação

Resumo

O estágio de pesquisa proposto visa a um estudo da paráfrase como processo de reformulação interlínguas (tradução), a fim de complementar estudos sobre as relações parafrásticas que têm sido conduzidos por um pós-doutorado que desenvolvemos no Brasil. Buscando maneiras de operacionalizar um trabalho com a questão lexical no ensino e aprendizagem de línguas, nosso pós-doutorado tem a paráfrase como central, considerando-a como processo de reformulação tanto intralíngua quanto interlíngua, mas até o momento trabalhamos apenas sob a perspectiva intralíngua. Pretendemos ir à França para desenvolver a perspectiva interlínguas, por meio de um trabalho que enriquecerá nossa pesquisa e permitirá contato entre os grupos de pesquisa "Articulação entre linguagem e línguas naturais no processo de ensino-aprendizagem" (UFSCar) e "LEnTe - Laboratório de Estudos Enunciativos do Texto" (UFSCar) com o grupo francês "LIDIL 12 - Linguistique et Didactique des Langues"(UPEC, EA IMAGER), coordenado pela professora Lucie Gournay. A partir de uma perspectiva enunciativa, baseada na "Teoria das Operações Predicativas e Enunciativas", do linguista francês Antoine Culioli, constituiremos um corpus de tradução. Ele será organizado a partir de ocorrências lexicais de redações de alunos que analisamos em nossa pesquisa no Brasil e terá a forma Português-Francês, permitindo uma observação contrastiva. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)