Busca avançada
Ano de início
Entree

A observacao de lexias candidatas a marcadores culturais e de suas traducoes para o frances: delimitacoes e aplicacoes.

Processo: 07/55279-9
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Iniciação Científica
Data de Início da vigência: 01 de outubro de 2007
Data de Término da vigência: 30 de setembro de 2008
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Adriana Zavaglia
Beneficiário:Carolina Fernandes Madruga
Instituição Sede: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brasil
Assunto(s):Literatura regionalista   Língua francesa   Linguística de corpus   Tradução
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Frances | Linguistica De Corpus | Literatura Regionalista | Marcadores Culturais | Portuges | Traducao

Resumo

O principal objetivo deste projeto é observar e analisar lexias candidatas a marcadores culturais por meio de corpus paralelo (português-francês) de obras literárias regionalistas brasileiras. Primeiramente, procuraremos as ocorrências dessas lexias no original em português, seus significados e alguns exemplos aplicados no contexto das obras. Em seguida, verificaremos a sua tradução para a língua francesa, colocando-as em contraste, com o intuito de observar as duas línguas e culturas envolvidas. Como nos Estudos da Tradução e na Lingüística ainda não há um consenso teórico de delimitação de tais lexias como marcadores culturais do português brasileiro, nosso projeto pretende buscar critérios que possam servir para identificar essas marcas por suas ocorrências em corpora paralelos e em corpus de referência. Para tanto, faremos uso de ferramentas provindas da lingüística de corpus. Ao final do trabalho, passaremos à construção de um pequeno glossário bilíngüe de marcadores regionais brasileiros que apresentará a entrada na língua de partida (LP), no caso o português do Brasil, e os paralelismos em língua de chegada (LC), no caso o francês, com definições e exemplificações em ambos os idiomas. Ao investigarmos a possibilidade de encontrar critérios para a delimitação de lexias culturalmente marcadas, contribuiremos para com a área tradutológica, com os estudos culturais e com a lexicologia; além disso, a construção de um pequeno glossário bilíngüe de marcadores culturais poderá beneficiar tradutores, professores e estudantes lusófonos ou francófonos a compreender as diferenças culturais entre o Brasil e a França. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)