O processo de transcriação da tradução de uma obra musical: um estudo de caso a pa...
Modelos críticos na filosofia da música de Theodor W. Adorno: a categoria de mater...
Em busca da paráfrase: Michael Hamburger e a tradução de poesia
![]() | |
Autor(es): |
Lúcia de Fátima Ramos Vasconcelos
Número total de Autores: 1
|
Tipo de documento: | Tese de Doutorado |
Imprenta: | Campinas, SP. |
Instituição: | Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Artes |
Data de defesa: | 2013-11-11 |
Membros da banca: |
Adriana Giarola Kayama;
Angelo José Fernandes;
Maria José Dias Carrasqueira de Moraes;
Maria Nazaré Rocha Almeida;
Valéria Lüde
|
Orientador: | Adriana Giarola Kayama |
Resumo | |
Com o objetivo de prover material de pesquisa capaz de auxiliar futuros tradutores de obras vocais, o presente trabalho é um estudo interdisciplinar que reúne teóricos da linguística e da música, com o fim de delimitar e aprofundar, por meio de uma análise de caso, ferramentas que auxiliem o processo de tradução de obras vocais. Partindo do princípio que texto e a música são fenômenos sonoros indissociáveis, neste trabalho, recorremos à melopoética como fio condutor desse processo criativo. Diante de tal corrente de estudo que trabalha especificamente com as questões sonoras que permeiam letra e música, as ferramentas de trabalho que desenvolvemos possuem íntima relação com esses fenômenos. Métrica, acentuação rítmica, prosódia, rimas internas e externas e os processos de união e separação de palavras em música são os elementos que foram aqui aprofundados, em uma pesquisa quem sua essência, promove a intercomunicação entre a música e a linguística. A tese tem um capítulo introdutório, com um levantamento bibliográfico de autores clássicos e atuais da área de tradução, especificamente de tradução poética. Na introdução também é apresentada a linha de pensamento na qual iremos desenvolver nossa análise: a melopoética. As ferramentas que serão defendidas e utilizadas como parâmetro na análise de caso são expostas no primeiro capítulo, enquanto no segundo capítulo é desenvolvida a análise da obra Pierrot Lunaire de Arnold Schoenberg, traduzida por Augusto de Campos, com a participação da maestrina e cantora Edmar Ferreti, figura fundamental nesse processo de tradução (AU) | |
Processo FAPESP: | 11/13394-1 - O processo de transcriação da tradução de uma obra musical: um estudo de caso a partir da ótica melopoética |
Beneficiário: | Lúcia de Fátima Ramos Vasconcelos |
Modalidade de apoio: | Bolsas no Brasil - Doutorado Direto |