Busca avançada
Ano de início
Entree

Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro romances amadeanos traduzidos para o inglês

Processo: 06/54219-0
Modalidade de apoio:Bolsas no Brasil - Doutorado Direto
Data de Início da vigência: 01 de março de 2006
Data de Término da vigência: 31 de julho de 2008
Área de conhecimento:Linguística, Letras e Artes - Linguística - Linguística Aplicada
Pesquisador responsável:Diva Cardoso de Camargo
Beneficiário:Valéria Cristiane Validório
Instituição Sede: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brasil
Assunto(s):Romance   Tradução   Língua inglesa   Tradutores   Romancista   Brasileiros
Palavra(s)-Chave do Pesquisador:Barbara Shelby Merello | Gregory Rabassa | Jorge Amado | Linguistica De Corpus | Marcadores Culturais | Traducao Literaria

Resumo

Com o objetivo de examinar o comportamento linguístico de dois tradutores literários em relação à tradução de marcadores culturais, este projeto de pesquisa investigará os quatro pares de obras traduzidas para o inglês: Mar Morto - Death Sea, O Sumiço da santa - The war of the saints (tradutor Gregory Rabassa, autor Jorge Amado) e Tenda dos milagres - Tent of miracles, Tieta do Agreste; Tieta (The Américas) (tradutora Barbara Shelby Merello, autor Jorge Amado). Como os pares de obras foram realizados pelos tradutores respectivamente com um intervalo de nove e oito anos, pretendemos observar a ocorrência de variação vocabular referente à tradução dos marcadores culturais. O arcabouço teórico-metodológico terá como apoio principal a proposta dos estudos de tradução baseados em corpora, de Baker (1993, 1995, 1996, 2000), os estudos sobre a linguística de corpus de Berber Sardinha (2000, 2003, 2004) e o trabalho sobre normalização de Scott (1998). Para a análise dos quatro corpora paralelos utilizaremos o programa computacional Word Smith Tools para a extração de marcadores culturais. A investigação procurará também observar dificuldades impostas pelas barreiras culturais na tradução de vocábulos pertencentes a domínios culturais específicos na cultura de partida (Nida, 1945; Aubert 1981), bem como observar estratégias utilizadas pelos tradutores ao lidar com os distanciamentos culturais entre os, universos de partida e de chegada. (AU)

Matéria(s) publicada(s) na Agência FAPESP sobre a bolsa:
Mais itensMenos itens
Matéria(s) publicada(s) em Outras Mídias ( ):
Mais itensMenos itens
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Publicações acadêmicas
(Referências obtidas automaticamente das Instituições de Ensino e Pesquisa do Estado de São Paulo)
VALIDÓRIO, Valéria Cristiane. Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês. 2008. Tese de Doutorado - Universidade Estadual Paulista (Unesp). Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas. São José do Rio Preto São José do Rio Preto.