Advanced search
Start date
Betweenand


Sing language medical interpreters: what they tell us about ethical issues.

Full text
Author(s):
Patricia Cristina Andrade Pereira
Total Authors: 1
Document type: Doctoral Thesis
Press: São Paulo.
Institution: Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Saúde Pública (FSP/CIR)
Defense date:
Examining board members:
Paulo Antonio de Carvalho Fortes; Felipe Venâncio Barbosa; Aurea Maria Zöllner Ianni; Cleide Lavieri Martins; Maria Cristina Komatsu Braga Massarollo
Advisor: Paulo Antonio de Carvalho Fortes
Abstract

Introduction: The intercultural and interlinguistic service to deaf patients in the health contexts is an overlooked topic by specialized literature. The insertion of the TILS-GI (Portuguese abbreviation for Translator Interpreter of Brazilian Sign Language and Interpreter-Guide) is an important means to enable such service as provided by law. Objectives: Identifying the performance of TILS-GI in health services in the mediation of Portuguese-speaking teams and deaf patients, users of Brazilian sign language. Bringing to light the perception of TILS-GI about ethical aspects related to the communication, autonomy and privacy of deaf patients, understood herein as heath ethical principles, theoretical concepts and guiding analytical themes. Methodology: This is a qualitative, empirical descriptive research, of exploratory character based on the themes of communication, autonomy and privacy. Thirty TILS-GI who work in the Greater São Paulo and Rio de Janeiro areas were interviewed. The instrument of sampling consisted of three parts. The result analyses used the individual testimonials based on hypothetical or lived experiences. Results: the TILS-GIs interviewed were ad hoc. No professional employed by the health department was located. Their performances in the area were eventual, sparse, volunteer, informal and sometimes in high risk situations, dealing with confidential topics and when in lack of family members. In the terms of the communication axis, the challenges of interpretation are related to the lack of specific training and formal education in the area (jargon, intermodal and intercultural challenges), to the inability to cope with health-related issues and to the personal close relation of the professionals with the deaf patients. In the autonomy axis, we identified several degrees of participation of the patient, which heavily depends on the stance of the TILS-GI and the health teams. In the privacy axis, the information privacy was referred to homogenously by the group, which defended that the legitimate informant about the deaf patients processes was the TILS-GI themselves, according to the ethical code of the category. On the other hand, the variety of responses about the physical privacy was revealing of the lesser maturity and consensus among them. Conclusion: The TILS-GI have named ethical problems in their practice in the health area and how deaf people undergo multiple situations that extrapolate the linguistic mediation and unnecessary suffering. They are essential characters in the sense of enabling the rights of this populations. Their potential partnership with 9 all the participants of the interaction, however, would demand a more active process of reflection and exchange. (AU)

FAPESP's process: 10/07450-3 - Insertion of interpreters-translators of LIBRAS-PORTUGUESE to intercultural bilingual service to deaf patients in healthcare and possible ethical issues
Grantee:Patrícia Cristina Andrade Pereira
Support Opportunities: Scholarships in Brazil - Doctorate