Advanced search
Start date
Betweenand


The enigma of Akechi Kogorō: reading mode and translation challenges of Edogawa Rampo\'s detective fiction

Full text
Author(s):
Gabriel de Oliveira Fernandes
Total Authors: 1
Document type: Master's Dissertation
Press: São Paulo.
Institution: Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD)
Defense date:
Examining board members:
Neide Hissae Nagae; Seth David Jacobowitz; Julio Cesar Pimentel Pinto Filho; Kyoko Sekino
Advisor: Neide Hissae Nagae
Abstract

Detective fiction, first and foremost, depends upon a game played by author and reader, based on a set of rules that instruct the outlines of the text. However, academic interest towards Japanese detective fiction, especially on Brazilian soil, has been scarce. Although the number of translated works is gradually increasing, there has not yet been an attempt to explore the intricacies and implications of this game on the act of translation. Thus, this dissertation ventures through the challenges found in translating the inferential material found on Edogawa Rampo\'s (1894-1965) detective fiction work, the author responsible for creating the genre\'s first Japanese works, considering the genre\'s peculiar reading mode and the ambiguous character inherent to the Japanese language. To this end, a thorough analysis of detective fiction as an autonomous genre and the emergence of the work of Rampo is delineated, as well as the creation of his great detective (meitantei) Akechi Kogorō. Then, to investigate the areas of conformism or subversion in his work, a focus is given on observing how an experienced reader of the detective genre reads it, tracing a path through the text based on a repertoire of conventions that will allow him to participate in the narrative game, pitting his early works against the concepts stipulated by John Cawelti and George Dove on formula fiction. Finally, this discussion about the peculiar reading mode of the genre is connected to a concern about the search for interpretative resemblance in translation, as championed by Ernst-August Gutt on his reading of Relevance Theory. That way, we come to the conclusion that the detective fiction translator must behave like a true detective, thrown into a sea of evidence that can finally elucidate the author\'s intent and the reader\'s expectations, giving him the responsibility to decide between obfuscating and clarifying the riddle at the heart of the text. (AU)

FAPESP's process: 17/12483-7 - The aesthetics and formula of Japanese detective fiction: the work of Edogawa Rampo as a counterpoint to its western influence
Grantee:Gabriel de Oliveira Fernandes
Support Opportunities: Scholarships in Brazil - Master