J.-K. Huysmans: annotated translation of writings on art (1867-1905)
Jean-Jacques Villard and Guimarães Rosa Reception's in the 60'S
![]() | |
Author(s): |
Renata Pereira
Total Authors: 1
|
Document type: | Master's Dissertation |
Press: | São Paulo. |
Institution: | Universidade de São Paulo (USP). Escola de Comunicações e Artes (ECA/SBD) |
Defense date: | 2009-09-29 |
Examining board members: |
Gilmar Roberto Jardim;
Leila de Aguiar Costa;
Monica Isabel Lucas
|
Advisor: | Gilmar Roberto Jardim |
Abstract | |
This work is a commented translation of the treaty L\'Art de Preluder by Jacques Martin Hotteterre Le Romain (1674-1783), published in Paris in 1719. The purpose of this work is to extend the recorder references in Portuguese language, making it accessible to music students and wind musicians that care about historical performance. For that, all-important terms that were used in the treaty were studied with the primary sources, like Brossard and Furetières eighteenth dictionaries, and with secondary sources, like the Benoit Dictionary. This research of terms points to a rhetorical dimension of various terms used in the treated, like art, wit (ingenium), caprice, principles, method, etc. Beyond the research of French styles general elements, a musician composers biography, his works list, and so the eighteenth means of the prelude musical genre, are part of this work. The research points that Hotteterres improvisation technique is based in Italian and French practices. This fact allowed to know a new dimension of the Italian influence in the French early eighteenth century music. (AU) |