| Full text | |
| Author(s): |
Closel, Regis Augustus Bars
[1]
Total Authors: 1
|
| Affiliation: | [1] Univ Fed Santa Maria, Santa Maria, RS - Brazil
Total Affiliations: 1
|
| Document type: | Journal article |
| Source: | CAHIERS ELISABETHAINS; v. 106, n. 1, p. 59-74, NOV 2021. |
| Web of Science Citations: | 0 |
| Abstract | |
This article considers the translation process of Arden of Faversham and the method that I have employed to translate collaborative plays, which is based on Matthew Reynolds's concept of prismatic translation, followed by examples of relevant textual variations found in the three earlier editions of Arden of Faversham as well as in the modern editions. I argue that by preserving textual differences based on different resources, the translation highlights the history of the text. It opens up possibilities accorded by the play's material existence, considering different textual elements, such as the words of the title, playtext, characters, and authorship. (AU) | |
| FAPESP's process: | 16/06723-2 - Arden of Faversham: Study and Translation |
| Grantee: | Régis Augustus Bars Closel |
| Support Opportunities: | Scholarships in Brazil - Post-Doctoral |
| FAPESP's process: | 16/23470-0 - Land Politics in English Renaissance Drama |
| Grantee: | Régis Augustus Bars Closel |
| Support Opportunities: | Scholarships abroad - Research Internship - Post-doctor |