Advanced search
Start date
Betweenand

(Re)translations of Charles Baudelaire's Mon cSur mis à nu

Grant number: 14/01489-6
Support Opportunities:Scholarships in Brazil - Master
Effective date (Start): April 01, 2014
Effective date (End): June 30, 2015
Field of knowledge:Linguistics, Literature and Arts - Literature - Modern Foreign Literatures
Principal Investigator:Álvaro Silveira Faleiros
Grantee:Thiago Mattos de Oliveira
Host Institution: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH). Universidade de São Paulo (USP). São Paulo , SP, Brazil

Abstract

This project aims to analyse and compare the two Brazilian (re)translations of Charles Baudelaire's Mon cSur mis à nu. Moreover, its goal is to prepare a new retranslation of this work, what takes this research to emphasize the theoretical question of retranslation on the more recent translation studies: reviewing authors such as Berman, Gambier, Meschonnic and Faleiros, the idea of retranslation has been more and more usual on translation studies. Whilst (re)translations of other Baudelaire's works are plentiful, Mon coeur mis à nu counts not only with just a few (re)translations (to be more precise, there were two editions of broad circulation: Aurélio Buarque de Holanda's, in 1981, and Tomaz Tadeu's, in 2009), and these translations are separated by a very large time period. Therefore, this bring us the question of what is the role of Mon cSur mis à nu referring to Baudelaire's presence on the Brazilian literary system. In this work, we seek to evaluate critically these two (re)translations, the construction of a dialogical dynamic and of an ethical space (Cardozo, 2007), with which it is possible to analyse the historicity of these translations. In addition, as consequence, we intend to write a new (re)translation, understood as a critical effort that allows to think the questions related to Baudelaire's poetic proccess (the sham between lyrical self and poetic subject; the polymorphism of genders; the "drafts poetics" (Didier, 1973) etc.), implementing new interpretative layers and ways of reading, analysing and translating this not-so-read, analysed and (re)translated Baudelaire in Brazil.

News published in Agência FAPESP Newsletter about the scholarship:
More itemsLess items
Articles published in other media outlets ( ):
More itemsLess items
VEICULO: TITULO (DATA)
VEICULO: TITULO (DATA)

Academic Publications
(References retrieved automatically from State of São Paulo Research Institutions)
OLIVEIRA, Thiago Mattos de. Charles Baudelaire\'s Mon coeur mis à nu Brazilian retranslations. 2015. Master's Dissertation - Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD) São Paulo.

Please report errors in scientific publications list using this form.