Advanced search
Start date
Betweenand


Translation memory systems and machine translation: possible effects on the production of translation trainees

Full text
Author(s):
Lara Cristina Santos Talhaferro
Total Authors: 1
Document type: Master's Dissertation
Press: São José do Rio Preto. 2018-03-07.
Institution: Universidade Estadual Paulista (Unesp). Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas. São José do Rio Preto
Defense date:
Advisor: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Abstract

Globalization has promoted a growing flow of multilingual information worldwide, causing significant changes in translation market. In this scenario, translators have been employing computer-assisted translation tools (CAT Tools) in a proficient way to meet the demand for information translated into different languages in condensed turnarounds. Translation memory systems and machine translation are two of these tools, used especially when translating technical, scientific and commercial texts. This configuration may have inevitable influences in the production of translated texts. Nonetheless, translators seldom have the opportunity to ponder on how their production may be affected by the use of these tools, especially if they are novice in the profession or lack experience with the tools used. Seeking to examine how the work of translators in training may be influenced by translation memory systems and machine translation technologies they employ, this work investigates how a translation memory system, Wordfast Anywhere, and one of its machine translation tools, Google Cloud Translate API, may affect the choices of Translation trainees. To achieve this goal, we present an analysis of English-to-Portuguese translations of four abstracts assigned to ten students of the undergraduate Program in Languages with Major in Translation at São Paulo State University, divided into three groups: one aided by Wordfast Anywhere, one aided by Google Cloud Translate API, and one unassisted by any of these tools. This study consists of a numerical analysis, assisted by Turnitin, and a comparative analysis, whose aspects examined are the following: time spent to perform the translation, use of specific terminology, cohesion and coherence, use of standard Portuguese, and suitability for their purposes. Apart from this analysis, a group of four experts were consulted on the translations as users of their content. Finally, the students filled a questionnaire on their habits and perceptions on CAT Tools. The examination of their work suggests that automation did not influence the production of the translations significantly, confirming our hypothesis that human translators are at the core of decision-making when it comes to terminological choices and suitability of translated texts to their purpose. (AU)

FAPESP's process: 16/07907-0 - Translation memory systems and machine translation: possible effects on the production of translation trainees
Grantee:Lara Cristina Santos Talhaferro
Support Opportunities: Scholarships in Brazil - Master