Advanced search
Start date
Betweenand


Sir Thomas More: study and translation

Full text
Author(s):
Régis Augustus Bars Closel
Total Authors: 1
Document type: Doctoral Thesis
Press: Campinas, SP.
Institution: Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Defense date:
Examining board members:
Suzi Frankl Sperber; John Milton; Ana Cláudia Romano Ribeiro; Marcelo Ramos Lazzaratto; Sandra Luna
Advisor: Suzi Frankl Sperber
Abstract

This PhD thesis presents a study on sixteenth- and seventeenth-century English drama and its allusions to the consequences of the English Reformation and the first translation of Sir Thomas More into Brazilian Portuguese. This play was written by Anthony Munday in collaboration with Henry Chettle in 1600 and revised, with additions, between 1603 and 1604 by several dramatists, such as Thomas Heywood, William Shakespeare and Thomas Dekker. Sir Thomas More was never printed and it has reached us as a censored manuscript full of annotations made by those dramatists involved in the process, by the copyist and the censor. The existence of the play gives rise to many complex questions, such as the historical perception of Thomas More, as opposed to the fictional recreation, or what More¿s reputation was after his death, or what non-religious resources were employed in fiction to encode and think about the English Reformation. The first part of this thesis comprises a study on the relationship between drama and Reformation history, both as an allusion drawn from the past and as a piece of thought regarding the moment in which these plays were written. The study is split into three chapters. The first deals with the topic of public memory of historical characters linked to the Reformation, mainly Thomas More, amid the fictional depictions of him, both in drama and in literature. The second chapter addresses specific language resources and topics, such as the dissolution of the monasteries and the transformations of crusade romance amid Elizabethan drama. The third chapter covers the conflict between conscience and the State, something that has resonance both in the life of Thomas More and several subjects from the first years of Jacobean England, the time at which the revision of Sir Thomas More is usually dated. The second part of the thesis offers the first translation of the play into Brazilian Portuguese, with several annotations throughout the text, seeking to create a close relationship between the reader and the material condition of the manuscript and to enhance both the perception of textual transmission and Elizabethan-Jacobean collaborative playwriting. At the closure, there are alternative and replaced passages present in the Original Text and substituted by additions (AU)

FAPESP's process: 11/21988-9 - Sir Thomas More: analysis and translation
Grantee:Régis Augustus Bars Closel
Support Opportunities: Scholarships in Brazil - Doctorate