Advanced search
Start date
Betweenand


Paulo Leminski, translator of Petronius: Satyricon, study and review

Full text
Author(s):
Lívia Mendes Pereira
Total Authors: 1
Document type: Doctoral Thesis
Press: Campinas, SP.
Institution: Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP). Instituto de Estudos da Linguagem
Defense date:
Examining board members:
Paulo Sérgio de Vasconcellos; Brunno Vinicius Gonçalves Vieira; Erica Luciene Alves de Lima; Isabella Tardin Cardoso; Guilherme Gontijo Flores
Advisor: Paulo Sérgio de Vasconcellos
Abstract

Seeking to contribute to the research on translations of Greco-Roman classical works and to their reception in our literature, this project proposes to study and disclose the translation of Satyricon, by Petronius, carried out by the poet Paulo Leminski. Based on the confrontation between the Latin text and the Leminskian translation, we seek to provide a study of the reception of the Petronian novel in contemporary Brazilian literature, that finds in Leminski one of its exponents. By continuing in the PhD the work that was carried out in Undergraduate research and in the Master¿s, we are mainly concerned with contributing to the constitution of a History of Translation and Reception of Classics in Portuguese, in addition to collaborating for a rescue of Translation Theory in our academic environment. In this sense, we analyze the translation made by Leminski considering mainly its intrinsic creative aesthetic character at the expense of its strict philological one, which was not part of the poet¿s translation objectives. Thus, by combining knowledge in Latin with translation theory, we seek to reveal the importance of the literature of Greco-Roman antiquity in Portuguese-speaking literature, by means of an example of its reception. As methodological support for comparative analysis, we have included the comparison with one of the most current academic translations, by Sandra Braga Bianchet (2004). Thus, we investigate the main aspects of the Petronian work present in Leminski¿s translation, namely: parodies, the use of colloquial and popular language, erotic terms and poems, which intercalate the text in prose. Finally, we verify, based on the Discourse Analysis theory, the translator¿s notes, which constitute the specific and differential tone of the poet¿s translation production. Therefore, we demonstrate the importance of both the Latin work and this translation, which we consider to be an important milestone in the reception of Petronius in Brazil and a relevant production in Paulo Leminski¿s translation itinerary (AU)

FAPESP's process: 16/01548-8 - Paulo Leminski, translator of Petronius: Satyricon, Study and Review
Grantee:Livia Mendes Pereira
Support Opportunities: Scholarships in Brazil - Doctorate