The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann
Geoffrey Hill's sapphics in Odi Barbare: critical survey and annotated verse trans...
Mallarmé's Crise de vers and the Brazilian translations to the crisis
![]() | |
Author(s): |
Matheus Barreto
Total Authors: 1
|
Document type: | Master's Dissertation |
Press: | São Paulo. |
Institution: | Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD) |
Defense date: | 2018-07-23 |
Examining board members: |
Juliana Pasquarelli Perez;
Carlos Leonardo Bonturim Antunes;
Helmut Paul Erich Galle;
Érico Nogueira
|
Advisor: | Juliana Pasquarelli Perez |
Abstract | |
The purpose of The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann is to translate the poems ,,Die gestundete Zeit\", ,,Anrufung des Großen Bären\", ,,Alle Tage\", ,,Erklär mir, Liebe\" and ,,Was wahr ist\", so that on translating them their rhythmic aspect will be of cardinal importance. To this end, the internal rhythmic structures within those poems will be analysed under theories which state what the rhythm is and how it displays itself in a poem. Based on this analysis and on the theoretical reflection I will then propose a translating strategy in which these rhythmic structures are the priority in the target language. (AU) | |
FAPESP's process: | 16/22819-0 - The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann |
Grantee: | Matheus Jacob Barreto |
Support Opportunities: | Scholarships in Brazil - Master |