Advanced search
Start date
Betweenand
(Reference retrieved automatically from Web of Science through information on FAPESP grant and its corresponding number as mentioned in the publication by the authors.)

Evaluation of professional knowledge and attitudes on dementia patient care: a trans-cultural adaptation of an evaluation instrument

Full text
Author(s):
da Costa, Gislaine Desani [1] ; Souza, Rosely Almeida [1] ; Yamashita, Cintia Hitomi [1] ; Ferreira Pinheiro, Juliane Cibelle [2] ; Martins Alvarenga, Marcia Regina [3] ; de Campos Oliveira, Maria Amelia [4]
Total Authors: 6
Affiliation:
[1] Univ Sao Paulo, Sch Nursing, Grad Program, Sao Paulo, SP - Brazil
[2] Nursing Sch Coimbra, Coimbra - Portugal
[3] Mato Grosso do Sul State Univ, Undergrad Nursing Program, Dourados, MS - Brazil
[4] Univ Sao Paulo, Sch Nursing, Dept Publ Hlth Nursing, Sao Paulo, SP - Brazil
Total Affiliations: 4
Document type: Journal article
Source: Revista da Escola de Enfermagem da USP; v. 49, n. 2, p. 296-306, APR 2015.
Web of Science Citations: 0
Abstract

Objective To describe the trans-cultural adaptation of the evaluation instrument entitled Atenció Sanitària de Les Demències: la visió de L' Atenció Primarià from Catalan into versions in Portuguese for doctors and nurses. This study evaluates the knowledge and perspectives of these professionals in their treatment of patients diagnosed with dementia in cases of primary care. Method The adaptation followed internationally accepted rules, which include the following steps: translation, synthesis, back-translation, revision by a committee of specialists, and a test run with 35 practicing doctors and 35 practicing nurses in Brazil's Family Health Strategy (Estratégia Saúde da Família, or ESF in Portuguese). Results The translation, synthesis, and back-translation steps were performed satisfactorily; only small adjustments were required. The committee of specialists verified the face validity in the version translated into Portuguese, and all of the items that received an agreement score lower than 80% during the initial evaluation were revised. In the test run, the difficulties presented by the health care professionals did not reach 15% of the sample, and therefore, no changes were made. Conclusion The Portuguese translation of the instrument can be considered semantically, idiomatically, culturally, and conceptually equivalent to the original Catalan version and is, therefore, appropriate for use in Brazil. (AU)

FAPESP's process: 13/04915-3 - Cross-cultural adaptation of the instrument Atenció Sanitària de les Demències: la visió de l' Atenció primária
Grantee:Maria Amélia de Campos Oliveira
Support Opportunities: Regular Research Grants