Advanced search
Start date
Betweenand

Translation and cross-cultural adaptation of the MBGR orofacial Myology evaluation with scores into the English Language

Grant number: 18/07836-0
Support type:Scholarships abroad - Research Internship - Master's degree
Effective date (Start): September 01, 2018
Effective date (End): December 30, 2018
Field of knowledge:Health Sciences - Speech Therapy
Principal Investigator:Carlos Ferreira dos Santos
Grantee:Nayara Ribeiro da Silva
Supervisor abroad: Michelle Suzanne Bourgeois
Home Institution: Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB). Universidade de São Paulo (USP). Bauru , SP, Brazil
Local de pesquisa : University of South Florida (USF), United States  
Associated to the scholarship:17/10529-0 - Translation and cross-cultural adaptation of the MBGR Orofacial Myology Evaluation Protocol with Scores into the English Language, BP.MS

Abstract

The MBGR Orofacial Myology Evaluation Protocol with Scores was developed to diagnose orofacial myology disorders in Portuguese-speaking patients. The MBGR Protocol with Scores used at the Speech-Language Pathology Clinic of the Bauru School of Dentistry has a non-systematized translation into English language that has been previously published. Considering cultural variations between Portuguese and English speaking populations and studies that recommend a particular methodology to the process of translation and cross-cultural adaptation, including, not only the literal translation but also the cross-cultural adaptation, a new version of the MBGR Protocol with Scores duly translated and adapted into the English language will promote greater trustworthiness and reliability regarding its results. Besides, it will allow its use in different research centers or clinics. Thus, this study aims to perform the translation and cross-cultural adaptation of the MBGR Protocol with Scores into the English language according to the linguistic and cultural context experienced by North-American Speech-Language Pathologists. The translation and cross-cultural adaptation process will follow the guidelines for translation and cross-cultural adaptation of health-related protocols proposed by Beaton et al. (2000). Thus, six steps will be conducted: (1) translations, (2) synthesis of translations, (3) back translations, (4) expert committee, (5) pretesting and (6) submission of the documentation to the authors. In the first step, two translations into English will be done by two different native English-speaking translators; in the second step, these two translations will be analyzed in order to reach a synthesis version; in the third step, this synthesis version will be back translated into Portuguese by two native Portuguese-speaking translators; in the fourth step, translators, back translators, and other specialists will establish a previous version of the protocol to be tested; in the fifth step, the necessary analyzes and adaptations will be conducted in order to establish a final English language version of the instrument. A total of 30 North-American Speech-Language Pathologists will participate in this fifth step. Scores from 1 to 4 will be included for each item of the protocol, 1 = not relevant, 2 = somewhat relevant, 3 = quite relevant, 4 = highly relevant, in order to measure the percentage of North-American Speech-Language Pathologists who are in agreement on the translation of the items of the instrument, by calculating the content validity index (CVI).The concordance rate among North-American Speech-Language Pathologists will be considered acceptable if the CVI is higher than 0.80. The items which present a CVI lower than 0.80 will be reassessed by an North-American expert committee and undergo necessary adaptation. In the sixth step, all reports of all steps of the translation and cross-cultural adaptation process of the protocol will be presented to the developers of the original instrument. (AU)

Distribution map of accesses to this page
Click here to view the access summary to this page.