Advanced search
Start date
Betweenand

Translation and cross-cultural adaptation of the MBGR Orofacial Myology Evaluation Protocol with Scores into the English Language

Grant number: 17/10529-0
Support type:Scholarships in Brazil - Master
Effective date (Start): March 01, 2018
Effective date (End): May 31, 2019
Field of knowledge:Health Sciences - Speech Therapy
Cooperation agreement: Coordination of Improvement of Higher Education Personnel (CAPES)
Principal Investigator:Carlos Ferreira dos Santos
Grantee:Nayara Ribeiro da Silva
Home Institution: Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB). Universidade de São Paulo (USP). Bauru , SP, Brazil
Associated scholarship(s):18/07836-0 - Translation and cross-cultural adaptation of the MBGR orofacial Myology evaluation with scores into the English Language, BE.EP.MS

Abstract

The MBGR Orofacial Myology Evaluation Protocol with Scores was developed to diagnose orofacial myology disorders in Portuguese-speaking patients. The MBGR Protocol with Scores used at the Speech-Language Pathology Clinic of the Bauru School of Dentistry has a free translation into English that has been previously published. Cultural variations between Portuguese and English speaking populations and studies that recommend a particular methodology to the process of translation and cross-cultural adaptation, including, not only the literal translation but also the cross-cultural adaptation, indicate that a new version of the MBGR Protocol duly translated and adapted into the English language will promote greater trustworthiness and reliability regarding its results. Besides, it will allow the use of the instrument in different research centers or clinics, and it will allow multicentric research. Thus, this study aims to perform the translation and cross-cultural adaptation of the MBGR Protocol with Scores into the English language according to the context experienced by North American Speech-Language Pathologists. The process of translation and cross-cultural adaptation will be conducted in six stages: (1) translations, (2) synthesis of translations, (3) back translations, (4) expert committee, (5) pretesting and (6) submission of the documentation to the developers. In the first stage, two translations into English will be done by two different native English speaking translators; in the second stage, these two translations will be analyzed in order to reach a synthesis version; in the third stage, this synthesis version will be back translated into Portuguese by two native Portuguese speaking translators; in the fourth stage, translators, back translators, and other specialists will establish a previous version of the protocol to be tested; in the fifth stage, tests will be performed, and the necessary changes will be done in order to reach the final English language version of the instrument. A total of 30 Speech-Language Pathologists and 30 patients will take part in this fifth stage. First, the Speech-Language Pathologists will undergo training for proper application of the protocol. Scores from 1 to 4 will be included for each item of the protocol, 1 = not relevant, 2 = somewhat relevant, 3 = quite relevant, 4 = highly relevant. These scores will measure the percentage of Speech-Language Pathologists who are in agreement on the translation of the items of the instrument, by calculating the content validity index (CVI). The concordance rate among Speech-Language Pathologists will be considered acceptable if the CVI should is higher than 0.80. The items that present a CVI lower than 0.80 will be reassessed by an expert committee and will undergo the necessary adaptation. In the sixth stage, all reports of all stages of the translation and cross-cultural adaptation process of the protocol will be presented to the authors of the original instrument. (AU)