Advanced search
Start date
Betweenand


Translation and cross-cultural adaptation of the Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR into the english language

Full text
Author(s):
Nayara Ribeiro da Silva
Total Authors: 1
Document type: Master's Dissertation
Press: Bauru.
Institution: Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB/SDB)
Defense date:
Examining board members:
Carlos Ferreira dos Santos; Leila Maria Gumushian Felipini; Irene Queiroz Marchesan; Lidia Cristina da Silva Teles
Advisor: Carlos Ferreira dos Santos
Abstract

The Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR was developed in the Brazilian Portuguese language to assess and diagnose orofacial myofunctional disorders in the Brazilian Portuguese-speaking population. Considering its extensive use in clinical practice and in scientific studies, the indispensability of participation of professional translators in every translation procedure, the existence of studies in the literature that recommend specific guidelines for the process of translation and cross-cultural adaptation of health-related instruments, and the prevalence of the North American English language in the dissemination of technical and scientific knowledge, the objective of this study was to perform the translation and cross-cultural adaptation of the updated Protocolo MBGR from the Brazilian Portuguese language into the North American English language according to the guidelines for translation and cross-cultural adaptation of health-related instruments proposed by Beaton et al. (2000), aiming at the dissemination of both the updated Protocolo MBGR and the technical and scientific knowledge in Speech-Language Pathology area, specifically in the Orofacial Myology area, produced in Brazil. The guidelines proposed by Beaton et al. (2000) recommend six steps: (1) translations, (2) synthesis of translations, (3) back translations, (4) expert committee, (5) pretests, and (6) submission of the documentation to a coordinating committee. In the first step, two translations into English were done by two different native Englishspeaking translators. In the second step, these two translations were compiled in order to reach a synthesis version. In the third step, the synthesis version of the translations was backtranslated into Portuguese by two native Portuguese-speaking translators. In the fourth step, translators, back translators, and other specialists, including Speech-Language Pathologists, established the pre-final English version of the Protocolo MBGR to be tested; each participant scored from 1 to 4 (1 = not relevant, 2 = somewhat relevant, 3 = quite relevant, 4 = highly relevant) each item of the pre-final English version of the Protocolo MBGR according to the Content Validity Index (CVI), in order to measure the percentage of experts who were in agreement with the translation of the items. In the fifth step, which was held at the University of South Florida, tests were performed in order to establish the final English version of the Protocolo MBGR. In the first phase of the pretesting, the pre-final English version of the Protocolo MBGR was analyzed and evaluated by 15 North American Speech-Language Pathologists in order to verify the quality and clarity of its translation and cross-cultural adaptation; in the second phase of the pretesting, the pre-final English version of the Protocolo MBGR readjusted from the analyzes and evaluations of the first phase of the pretesting was re-analyzed and re-evaluated by five other North American Speech-Language Pathologists in order to verify the quality and clarity of its translation and cross-cultural adaptation. In both phases, the North American Speech-Language Pathologists were asked to (1) highlight the items of the Protocolo MBGR that did not make sense to them at all; (2) highlight the items of the Protocolo MBGR that made sense to them, but sounded weird or unusual considering the context of a clinical assessment, and (3) write a comment explaining why they had highlighted such items. In the sixth step, all reports of all steps of the translation and crosscultural adaptation process were presented to a coordinating committee. The Protocolo MBGR translated title is MBGR Protocol. It is highly recommended that the MBGR Protocol have its psychometric properties validated for the diagnosis of the orofacial myofunctional disorders in the English-speaking population. (AU)

FAPESP's process: 17/10529-0 - Translation and cross-cultural adaptation of the MBGR Orofacial Myology Evaluation Protocol with Scores into the English Language
Grantee:Nayara Ribeiro da Silva
Support Opportunities: Scholarships in Brazil - Master