Advanced search
Start date
Betweenand


The continuous draft: two retranslations of Charles Baudelairess Mon coeur mis à nu

Full text
Author(s):
Thiago Mattos de Oliveira
Total Authors: 1
Document type: Doctoral Thesis
Press: São Paulo.
Institution: Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD)
Defense date:
Examining board members:
Álvaro Silveira Faleiros; Gilles Jean Abes; Francine Fernandes Weiss Ricieri; Eduardo Horta Nassif Veras
Advisor: Álvaro Silveira Faleiros
Abstract

The today\'s so-called Mon coeur mis à nu is a compound of notes, bombastic aphorisms, ideas for chapters to come, combined and bound by Poulet-Malassis after Charles Baudelaire\'s death. In 1887, Eugène Crépet publishes the work for the first time under the sham title of Journaux intimes. The editorial gestures by which the work has passed ever since tend to contain its unfinishments, by means of denominating it \"intimal journal\" or by editorially erasing marks of the handwritten materiality and of the fugacity of any suggested organization of the notes. More recently, two milestones begin to highlight Mon coeur mis à nu\'s unfinished dimension, albeit limited to a certain philological conception of the processual: the notion of \"draft poetics\", initiated by Béatrice Didier approaching Baudelaire\'s posthumous writings, and the 2001 diplomatic edition prepared by Claude Pichois for Droz, a Belgian publishing house. Understanding retranslation as a translation strategy, this thesis proposes two simultaneous translations for Mon coeur mis à nu: a manuscriptical translation (aiming the handwritten materiality and its transcription-translation) and a commentary of the original as a possibility of translational writing (aiming the necessity of tracing lines of force that break Malassis\' arbitrary ordering and redraw other possible relations, without succumbing, in return, to the false solution of the absolute and \"primeval\" disorder). Mon coeur mis à nu presents a wrathful writing related to, on the other hand, the theatricality (the mis-en-scène of a certain rabid, unpleasant, shocking posture) and the fusée (the \"incendiary aphorism\", the writing process that, traversed by cholera, produces itself as an unfinished project, a promise of explosion, projects-projectiles launched over the page against France, the modernity, the canaille littéraire). Finally, we offer the notion of draft continuum, that allows us to build strategies of edition and translation that consider Mon coeur mis à nu\'s unfinishments, its handwritten aspect, its dispersion, its processual effect, its cholera that, to the limit, turns against the possibility itself of being a finished work. (AU)

FAPESP's process: 15/14677-8 - Between text and non-text: the draft in translation usher of Charles Baudelaire's Mon coeur mis à nu
Grantee:Thiago Mattos de Oliveira
Support Opportunities: Scholarships in Brazil - Doctorate