Advanced search
Start date
Betweenand

Analysis of the most frequent neologisms in the translation of the Harry Potter series into Brazilian Portuguese

Grant number: 16/03328-5
Support type:Scholarships in Brazil - Master
Effective date (Start): May 01, 2016
Effective date (End): February 28, 2018
Field of knowledge:Linguistics, Literature and Arts - Linguistics - Applied Linguistics
Principal Investigator:Celso Fernando Rocha
Grantee:Tiago Pereira Rodrigues
Home Institution: Faculdade de Ciências e Letras (FCL). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de Araraquara. Araraquara , SP, Brazil

Abstract

A new word emerges to represent a new reality, even though fictional. In Harry Potter, a series of seven books by Mrs. J. K. Rowling that belongs to the Contemporary English Literature, several words have been created due to the need to characterize, in rather an ironic and humorous way, a new reality: the wizarding world. The translation of literary neologisms is a challenging task for translators. By deciding whether they keep a certain neologism as it is in the target text or whether they create another word referring to this neologism in the target language, these translators produce meanings to represent the universe of the source text in the target language. Nevertheless, as translation is an interpretative activity, it never escapes the hierarchy of the target context. For this reason, it is impossible to recuperate integrally the author's ideas. Based on these presuppositions, it is intended to analyses comparably the meanings produced by the main neologisms in the source books of Harry Potter with those produced by the words corresponding to them in its version translated into Brazilian Portuguese. In addition, it is intended to verify if the formation processes of the neologisms in the British version have somehow influenced the translator's morphological choices to create new words to be used in Portuguese language. (AU)

Academic Publications
(References retrieved automatically from State of São Paulo Research Institutions)
RODRIGUES, Tiago Pereira. Uma análise das criações lexicais mais frequentes na tradução da série Harry Potter para o português brasileiro. 2018. 171 f. Master's Dissertation - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara)..

Please report errors in scientific publications list by writing to: cdi@fapesp.br.