Advanced search
Start date
Betweenand


Eis-me: annotated translation of E. E. Cummings EIMI

Full text
Author(s):
Rafael Augusto Duarte Freire
Total Authors: 1
Document type: Master's Dissertation
Press: São Paulo.
Institution: Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH/SBD)
Defense date:
Examining board members:
Lenita Maria Rimoli Pisetta; Jennifer Sarah Cooper; John Milton; Maria Viviane do Amaral Veras
Advisor: Lenita Maria Rimoli Pisetta
Abstract

In this dissertation I translate and comment upon the first four diary entries (May 10-14, 1932, 50 pages) of the work EIMI by Edward Estlin Cummings (1894-1962). EIMI is an experimental diary/novel that recounts the thirty-six-day trip that Cummings made to Soviet Russia between May and June of 1931. I justify choosing EIMI because it is, as I seek to demonstrate, an important and pertinent work within 20th Century literary Modernism, which, furthermore, has never been translated. As a means of supporting the translation itself, the dissertation also includes a theoretical study that can be divided into two spheres: research on the life and work of Cummings; and research on the act of translating, focused specifically on the exploration of the book Poétique du traduire by Henri Meschonnic. The investigations within the first sphere make up Chapter 1 of the dissertation, where I introduce and examine EIMI. The investigations within the second sphere make up Chapter 2. Here, I start with the assumption that subject and language are necessary elements for the making of literature; but that the literary act is, in its turn, fundamental to the process of shaping and understanding what is (or becomes of) the language and the subject. I argue, with Meschonnic, that more important than to translate the language of a work is to translate the way in which the work negotiates, through the specific use of language by a subject, a new language and a new subject. In other words, I argue that it is not the language of a text that is translated, but a subjects discourse such as articulated in a specific text and implied within the subjectivity of the historic beings who conceive it and read it. I put Meschonnics guidelines to test on my own translation and commentary in Chapter 3. (AU)

FAPESP's process: 15/06791-5 - Ex-am, eis: sou: partial translation of EIMI by E. E. Cummings
Grantee:Rafael Augusto Duarte Freire
Support type: Scholarships in Brazil - Master