Advanced search
Start date
Betweenand


Cross-cultural Translation and Adaptation of the Virtual Man Project\'s CD-ROM \Voice Assessment: Speech-Language Pathology and Audiology & Medicine\, Vol.1, to American English Language

Full text
Author(s):
Jessica Pacharoni Argentim
Total Authors: 1
Document type: Master's Dissertation
Press: Bauru.
Institution: Universidade de São Paulo (USP). Faculdade de Odontologia de Bauru (FOB/SDB)
Defense date:
Examining board members:
Carlos Ferreira dos Santos; Marileide Dias Esqueda; Roberta Gonçalves da Silva
Advisor: Carlos Ferreira dos Santos
Abstract

The Virtual Man Project\'s CD-ROM \"Voice Assessment: Speech-Language Pathology and Audiology & Medicine\", Vol.1, has been used as a courseware on regular and on distance education as well as a therapeutic strategy in clinical practice. There is also the possibility of using it as a second language learning tool. Therefore, this research was conducted with the assumption that it is possible to perform the cross-cultural translation of this CD-ROM into the English language. The aims of this study were to a) update the courseware version in Portuguese, b) translate and adapt the updated content of the Portuguese version into an English version as well as c) evaluate the content of the cross-cultural version and the reproductive capacity of the objectives and competences of the educational material in English. Considering international studies, this study used a methodology that includes the translation made by a translator, a back translation made by a second translator and a consensus version made by a third party translator. This consensus version was submitted to a committee of specialists composed by Speech-Language Pathologists and Audiologists, Dentists, Translators and English teachers for evaluation. Each specialist filled out two questionnaires covering the relevance of the concepts, the meanings and the equivalence between the language pair of all sections of the CD-ROM. The grades ranged from zero to ten in every section considering zero as unchanged and ten as totally changed. For the presentation of the results, mean and standard deviations were calculated for all the grades given by the specialists. In addition, the cross-cultural translation was also evaluated concerning the ability to transcribe educational skills and competences of the material in the Portuguese language into the English language. The Intraclass Correlation Coefficient (ICC) for the ten evaluators was 0.73, which corresponds to a satisfactory level of coincidence of responses between different raters. The grades ranged from 8.8±0.91 to 9.9±0.31 with mean and standard deviation of 9.6±0.30, suggesting a very good quality of the consensus version. At the end of the evaluation of the cross-cultural translation by the committee of specialists, a final version was obtained. In conclusion, our hypothesis that it would be possible to perform the cross-cultural translation and adaptation to the American English the Virtual Man Projects CD-ROM \"Voice Assessment: Speech-Language Pathology and Audiology & Medicine was confirmed. (AU)

FAPESP's process: 11/04199-0 - TRANSCULTURAL TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE CD-ROM "VOICE: SPEECH THERAPY AND MEDICINE", VOLUME 1 OF THE VIRTUAL MAN PROJECT, TO AMERICAN ENGLISH LANGUAGE
Grantee:Jessica Pacharoni Argentim
Support Opportunities: Scholarships in Brazil - Master