Advanced search
Start date

A study of Rabassa's and Goodland & Colchie's stylistic patterns in relation to the literary translators represented in the translational English corpus (TEC)

Grant number: 15/05865-5
Support type:Scholarships abroad - Research Internship - Doctorate
Effective date (Start): October 01, 2015
Effective date (End): February 29, 2016
Field of knowledge:Linguistics, Literature and Arts - Linguistics - Applied Linguistics
Principal Investigator:Diva Cardoso de Camargo
Grantee:Talita Serpa
Supervisor abroad: Maeve Olohan
Home Institution: Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE). Universidade Estadual Paulista (UNESP). Campus de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto , SP, Brazil
Local de pesquisa : University of Manchester, England  
Associated to the scholarship:13/10882-0 - Teaching a translational habitus: a proposal for a pedagogical exploration based on corpus of translators professional practice, BP.DR


The main purpose of this research is to investigate the stylistic patterns present in Portuguese into English translation process of Darcy Ribeiro's works called Maíra (1978) and O povo brasileiro: formação e sentido do Brasil (1995), compared to other Brazilian texts that integrate Translational English Corpus (TEC). We intend to verify if there are specific stylistic preferences, developed by the respective translators, Goodland & Colchie and Rabassa, or if these are features which commonly occur in Target Texts (TTs). Therefore, we focus on the solutions adopted for the translation of cultural markers in the two TTs as well as on the aspects related to normalization phenomena, proposed by Baker (1996, 1999). With these purposes, we base our study on Camargo's interdisciplinary proposal (2005, 2007), also adopting Corpus Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 2000, 2004) and Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004, 2009) as theoretical support. We consider Nida's (1945) and Aubert's (1981, 2006) studies in order to classify and analyze cultural markers, organizing them according to ecological, material, social and ideological areas. In addition to the Translation Studies and Corpus Linguistics theories, our investigation is also based on sociological and literary studies undertaken by Bernd (2003), Bosi (1994), Cândido (1969; 1989; 1993) and Holanda (1994). The methodology adopted in our investigation requires the use of the program WordSmith Tools, which provides the resources for collection of data. Using the tools WordList and Keywords, we aim to generate the wordlists, statistics (type/token ratio) and keywords lists. With Concord, we mean to observe lexical concordances, taking as nodes the cultural markers which present the highest frequency and keyness in the source texts (STs). Then, we are going to analyze stylistic patterns as well as normalization features related to cultural markers and elaborate a bilingual glossary. Therefore, we consider that a reflexive observation on translation practice of culturally marked terms, with regard to normalization, developed in a large corpus such as TEC, may provide subsidies for the comprehension of translation as a social and linguistic behavior (habitus), supporting the hypothesis of our research in Brazil which considers the possibility of a pedagogical exploitation of using corpora as part of translation students' professional conduct constitution. (AU)